坛友们中文有没有退化
海外华人因英文环境导致中文表达退化,尤其在词汇量、语法和书写方面。
1. 关键信息
- 楼主 pix0 (#1) 提出中文退化问题,例子:直译英文结构(“很有意思的分析”→interesting analysis),称英文打字更省力。
- #2 @Inverno 指出楼主标题错字(谭友写错),#5 批评退化且理直气壮。
- #4 @飞走了吧 忘记“体重秤”中文名,需上淘宝查;#8 @pix0 认为名词只在同一语境下听过一次会忘。
- #10 @一起看海 指出楼主英文也不够好(#11 楼主澄清中文退化≠英文进化)。
- #15 @小阿哥 指出习惯英文表达难以找到中文替换。
- #21 @serelee 认为英文更精确、词汇量大,所以默认用英文。
- #29 @daoerzhi 附图(内容不明)。
- #34 @eXterkTi 提到家乡话退化,被问“是不是很久没回来了”。
- #36 @fredz 被误认为ABC,且说外语影响脸型。
- #39 @modelfree 建议读中文书、每周写两千字文章;#49 他给老婆写情书、给父母写家书。
- #50 @Sundaysun13 指出“的得地”混用;#52 @一起看海 称已统一;#59 @Shiao 认为现实无人区分。
- #58 @Tiger98 讨论offer(#75 @xxnm 纠正为“要约”)、robust、gap year、sabbatical 翻译困难。
- #62 @fredz 指出文科术语如 veil of ignorance 难翻。
- #65 @飘来飘去 反驳英语更精确说法,称语言优越感站不住脚;#138 再举例“严打”难翻。
- #86 @AppleCandy 成语退化;#94 @哈耶克 推荐万词王反向词典。
- #94 @哈耶克 长篇引用 Yau 的例子说明欧化中文,并反驳 #21。
- #105 @adu 举例英文关于“跑”的26个动词;#137 @zpahai 用中文亲戚称谓(堂表兄弟姐妹)反例反驳。
- #149 @哈耶克 举例翻译成就(“不爱红装爱武装”)和反例(I’d rather be judged by twelve than carried by six)。
- #165 @哈耶克 引用古兰经翻译,认为大部分“翻译不了”是语言水平不够。
- #181 @kimcindy 认为楼主的中文很自然,只是“很有意思的分析”有点AI化。
2. 羊毛/优惠信息
无。
3. 最新动态
- 推荐工具:wantwords.net(#94)反向词典(支持中英跨语言)。
- 推荐文化节目:《中国诗词大会》《城市风华录》《宗师列传》等(#101)。
- 讨论输入法:五笔(#70、#74)、双拼(#77)、小鹤音形(#78),实体键盘 vs 触摸屏(#79)。
- 提到 LinkedIn 中文帖少(#127),政治必须正确(#155)。
4. 争议或不同意见
- 英语是否更精确、更有表现力?#21、#105(支持) vs #65、#138、#149(反对,认为语言无优劣,各有侧重点)。
- “的得地”是否应区分?#50、#71 支持区分,#52、#59 认为已统一或现实不分。
- 翻译困难是语言问题还是个人水平问题?#165 @哈耶克 认为大部分是语言水平不够,需多练。
- 楼主观点是否成立?#181 认为楼主中文其实自然,只是个别表达像AI。
5. 行动建议
- 多读中文书、每周写长文(#39)。
- 用万词王反向词典查找成语(#94)。
- 看国内文化类节目(#101)。
- 学习五笔输入法提升汉字书写能力(#70)。
- 避免直译英文结构,主动寻找地道中文表达(#37、#176)。
- 若担心手写退化,可练字或写家书(#89)。
- 学术翻译可保留英文术语,日常尽量用中文(#64)。
最近天天和C老师聊天,发现中文打起来没有英文方便,而且也经常会出现英翻中。 e.g. 很有意思的分析 → interesting analysis e.g. 我感觉这个不可持续 → I feel this is not sustainable 虽然读还是愿意读中文,但是写点request用英文不动脑子。难道说,人在英文环境里中文会退化 标题改了改了 谭友们中文退化 != 英文进化 我觉得可能和中文需要输入法有关系,懒得选词? 补一个C老师的评价 简单说:你的英文聊天语法问题比较多 ,中文聊天几乎没有。中文的问题只出现在你写长叙述的时候,而且那个更像是风格问题,不是语法问题。 当然C老师的中文也就那样吧。
别人不知道,你是退化了。 潭谭不分,标题都写错了。
谭友,我打这个一直都不分的
中文退了,英文也没好多少 昨晚想说scale 中文怎么讲,体重器?体重称?后来上了淘宝才知道这东西叫体重 秤 ,淘宝/小红书已经是我第二翻译平台了
好好好,彻底退化了。退化且理直气壮
pix0: 谭友 不是探友就离谱
標題是否暗示泥潭是原因
还是用少了,一些名词只在同一个语境下听过一次想不起来正常 不过体重秤不算这类吧
云吞鸡翅 你说什么
pix0: 我感觉这个不可持续 → I feel this is not sustainable 这英文也没有很好吧 要么说unsustainable要么说don’t feel this is sustainable
谭友,中文退化不等于英文进化啊
你举的例子就是中翻英,而不是英翻回中
那可能是我想多了,不过为什么我觉得中文读起来很别扭呢
有的,中文已经不太会写了 也就只会打字了
现在最大的问题不是中文退化, 而是习惯于英文的一些表达没有办法找到合适的中文替换词
没有,来美国十几年了,还经常听不懂人说啥,尤其是party比较吵的时候
可能因为中文没这些原生的说法吧… interesting感觉更多是老美用来敷衍的词
什么party,细说
老瓢虫: 尤其是party比较吵的时候 这个真的得吐槽,去那种event 背景音吵得不行还各种七嘴八舌完全听不清对方讲什么,每次去后回家精疲力竭
一样的,我前几天听音乐剧,只要一开唱就觉得在说火星文
english language is more expressive and precise than chinese, with its high cardinality vocabulary. it is not your fault to default to it.
还是会写字的 不过有些字是想不起来了
如果你的中文不够好无法做到言简意赅也不是你的错
我說了一輩子廣東話也聽不懂粵曲啊
your brevity comes at the cost of readability
U turn->U形转弯->掉头
我一辈子没讲过广东话但是粤语歌能听明白。 因为我tm把歌词背过了 不好意思理解错了粵曲的含义。搜了搜发现粤曲不是我想的那个意思。
agree somewhat but think that a lot of it is just social, you can be straightforward but considered very rude
/uploads/short-url/edHSDz7ovKqICAcUyXEPZnMMtEM.jpeg?dl=1 /uploads/short-url/iTLfW0QrJog5jNZQKJLTmLwlmKI.jpeg?dl=1
that is a good observation. may be the way laozhong communicates in english is particularly expressive and straight. the average reddit posts come with lots more filler words
outsider/language learner gets a pass
pix0: 很有意思的分析 → interesting analysis 昨天给一个酒店写好评的时候,标题我想了想只会这么写 令人满意的体验!
建议进化到「痰友」
也许有?但是只要能沟通,我并没有啥感觉。 真正让我伤心的是说家乡话的时候,被人委婉的问是不是很久没回来了?
没到“儿童相见不相识,笑问客从何处来”就好
我的就很退化啊,甚至一直有人问我是不是ABC。 而且说外语说久了,对脸型也会有一些影响。
我觉得如果英文里有很常用又简短的表达确实需要费一些功夫才能找到合适的中文对应,这个感觉也因人而异,我是很不喜欢中英夹杂的书面口语都是,所以都会尽量找中文代替,哪怕有时候听起来怪怪的。
不是你的问题,母语是英文的也只能听懂一半,我问过。而且理解困难,事先不知道剧情的话,完全不知道发生什么
子曰:不学诗,无以言。 如果连书都不看,中文退化太正常了。多看看中文书籍,每周写两篇一两千字的文章,中文水平很容易保持。
我中文沒有退化 而且我英文也沒有進化 除了聽力之外其他還是一樣差
https://www.youtube.com/watch?v=CV8Ok7Uxm2w a b c → whats after c
非常能感同身受,英文不如毕业求职的时期,中文不如高中毕业的时候
modelfree: 多看看中文书籍,每周写两篇一两千字的文章 想到做这两点本身就困难 modelfree: 只要想做并不难 ……只是感叹自己觉得读中文严肃书籍和写长文目前比较费力 谢谢你的建议
+1 有一次想写“逛街”,想了好长时间都想不出来‘逛’怎么写,只会打字都快成文盲了
well无fk说
这个方法不scale 这确实不好翻译吧…… 什么你说体重秤?为啥会有人这个词default to English,在国内没用过吗
看看abc
那你知道电饼铛吗
只要想做并不难。在Amazon中国还运营Kindle商店时,我用Kindle登录Amazon中国区账户买中文电子书看,哪怕是最新的,价格也很便宜,90%以上的书都不超过10刀。前两年Amazon中国不再运营Kindle商店了,我发现本地图书馆也有很多中文书,有些还不错,经常借来看。去加拿大温哥华或者回国的时候,我也回去书店买点书看。 至于写中文文章,我每个月都给老婆写情书。我也给写父母写家书,一周写两篇谈谈自己的生活。写在纸上,到USPS买Money Order的时候顺便买张Global Forever邮票,把信寄出去给国内的父母。一般不到一个月就收到了。
别说你了 坛友有个几个能把 “的” ”地” “得” 用对的? 读起来一样 中文还基本上不分时态 语法里面的的地得现在都是“的”了
私信加ins互看一下
的地得不是早就统一了么
可爱的小女孩飞快地跑过来,笑得非常灿烂
我还以为你要举例三个字混用会有歧义的例子
简单科普一下,电(dian)饼(bing)铛
大部分人其实还是知道的吧,我小学学的现在也全凭语感,如果明显用错了我看着会觉得不舒服,但是偶尔也错。10后就不知道了
liver: 在国内没用过吗 国内用过但实在想不起来中文叫什么,我现在中文只用在泥潭和小红书。。。 一起看海: 电饼铛吗 这是什么? 原来是这个东东。。。话说,在国内还真没用过 /uploads/short-url/fKNEYTEd565HCLe4Y6ex7gPfhOX.jpeg?dl=1
那天我在想offer怎么翻译,问了字典原来是录取通知书 robust我会翻译成耐操,鲁棒性又是什么鬼 也不知道gap year和sabbatical这些怎么翻译成中文
的地得的区别只出现在教科书上吧,现实里打字没见过有人分这三个。。。
会的朋友,会分的
而且这玩意念dian bing cheng,也不是电饼当
我觉得牵涉到学术的就很难翻译,特别是我这种文科专业的,中国学生用中文和我讲我一律听不懂也讲不明白是真的 e.g., vail of ignorance, morally permissible, reasons for actions, agent-relative reasons, bootstrapping, wrongful existence, public morality
每天就靠油管和泥潭保持中文水平了
是的,跟教授说话的时候讨论学术问题都是夹杂着英文,因为我就是用英文学习的,比如说Object Project Programming, 我总不能翻译成面向对象编程吧,像微分积分和极限我都是用英文学的,根本不会翻译
serelee: english language is more expressive and precise than chinese, with its high cardinality vocabulary. Old chestnut ill-conceived generalization based on a faulty understanding of how languages work. All languages are capable of expressing the same range of ideas and concepts. They may differ in how meanings are grammaticalized. To say one language is more “expressive” or “precise” than another is misplaced linguistic chauvinism.
但但 丁丁 真真 是三个人 因为这三个人在前文都没出现过,我大脑花了几分钟处理这段文字
这句有点硬凑了
感觉我中文有很大退化 整天在家我老婆都说英文。前一段和中国人聊天,他们都觉得我的中文听起来不正宗了
一眼看出什么专业 这方向中文译本都会很晦涩难读
并不会啊,自打自学了五笔,打中文就是种享受。发明五笔的人是天才。
不过打字分不清这三个,可以说打得不行;打字时认真地进行思考,都会打对的。
五笔感觉更多是过渡时代的产物,现在基本都是用拼音吧。但是用拼音的后果就是很多字不会写了。要追求速度的话也可用双拼啊
会区分的,虽然不影响理解但是会很难受
并不觉得啊,拼音打字哪有五笔方便,有了五笔打中文可以飞快,而且完全没有遇到生僻字不会读就打不了的问题。双拼没用过不好评价。
Offer 不是录取通知书,admission 才是。 Offer 是“要约”,指“希望与他人订立合同的意思表示”。但如果有人在日常生活中说“要约”,我会觉得他有病。 这个例子正好说明不需要翻译的时候别乱翻译,不然很容易丢掉一些特定的含义。 注意:不是“邀约”。
xxnm: Offer 是 录取意向
zpahai: 要追求速度的话也可用双拼啊 我用双拼。双拼的根本问题是重码,这个只能改善不能彻底解决,一旦遇到速度就会慢下来。五笔没有这个问题。 不过现在的输入法日常使用已经很爽了。跟人骂架对方发一条我能发三条那种。
谭友有考虑过小鹤的音形码吗?
我好像试过(或者某个类似的),就两个字母代表拼音,然后加个什么代表偏旁?试了一下感觉很费劲,有这个工夫我就学五笔字型了。 而且我已经提笔忘字了,想不起字怎么写当然就用不了了。 这些非主流输入法最大的问题是手机键盘的纠错不行,fat finger一个字母就乱套了。我学这个是过去为了在侧滑全键盘手机上打字更快,但现在的触摸屏我还是用回全拼了,只在实体键盘上才用双拼。这种情况下就没有动力去学别的输入法了。
昨天翻译10millions成十百万 反应过来的时候觉得真的很退化了
早就接受自己能流利讲零门语言这件事了。
我也觉得有这个功夫学五笔去哈哈。
Tiger98: 也不知道gap year和sabbatical这些怎么翻译成中文 gap year翻译为“不务正业休学” sabbatical翻译为“你不爱干有的是人干”
点了
写字忘了很多,上次写字还是几年前
最明显的是成语退化严重,很多词记得有那么个成语但就是拼不出来
作为一个汉语使用者,我不认为我的语文能力退化化
没那么复杂,每天看点国内的新闻就够了
纸笔书写能力好像差了不少。
AppleCandy: 成语 所以我每天背几个,虽然也没啥用就是了 短视频刷多了更是变成一个梗小鬼,讲话信息熵极低
英文的从句感觉很好用,能有效简化部分句子
chrysam: 讲话信息熵极低 看来需要补点下大棋的视频了,可以看点翟东升的讲座,另外建议看点百家讲坛等文化类节目充电
中文没太退化,英文退化比较厉害,英文巅峰应该是考GRE的时候了 工作中口头上讲中文多,书面上英文多,但感觉跟只会讲英文的人闲聊非工作内容有时候还是比较费劲
pix0: 我打这个一直都不分的 不如学我叫痰友 pix0: e.g. 很有意思的分析 → interesting analysis e.g. 我感觉这个不可持续 → I feel this is not sustainable 这两个句子本来也是及其生硬的直译中文,感觉还不如直接打英文 本来想说这是欧化中文,但之后想了想这都不止是欧化了 不过我在美国生活多年,中文表达确实欧化了许多(当然也是因为阅读的欧化文章越来越多了); 相比之下,Yau在美国生活了那么长时间,中文表达却没有欧化倾向,其实蛮不容易的: 肖杰是曾鹏的博士導師,但是肖杰完全不懂曾鹏研究的方向 ,明明知道我是清华大学在这个方向的唯一專家,但是肖杰想盡辦法,多次繞开我,力挺这个学生去拿博士学位,而他自已却从来没有花時間在曾鹏的学業上。 这是一个下等的論文,肖杰却希望曾鹏得到清华大学的博士。 居心叵测! 肖杰需要解释他的動机.有没有利益輸送? 鄧邽明是肖杰的老朋友,也是完全不懂这門学問。 明明知道上学期学術委员会讨論过这件事,在没有和我(清华大学唯一的專家)商議的前堤下,向学校推荐此人起动博士程序。朋比为奸!也需要解释動机! 我認為肖杰应该被取消博導资格 我也認为鄧郵明不可継续做学術委员会主任 以正風纪! 发自我的手机 欧化中文很容易使用并不自然的偏正结构和大量从句;比如上面Yau的这段名言,经过欧化中文浸淫的人就可能写成 作为曾鹏的博士导师、却完全不了解其研究方向的肖杰…… 他的动机、也包括是否有利益输送,有待进行解释。 鄧邽明是完全不懂这门学问的肖杰的老朋友。 还有 季理真花了五年寫一本書,剛剛出版 ,講到很多和我有關而又完全錯誤的事情。 大多詆毀我的做人原則,無非向楊振寧拍馬屁! 大概知道自己無恥,從頭到尾,秘密行動,書出版了,都沒有告訴過我! 季理真写了五年,刚刚出版的那本书 大多詆毀我的做人原則,無非向楊振寧拍馬屁! 这句话甚至构成了丐版对仗 虽然我也玩Yau的梗,但是不得不说Yau的中文造诣十分高 AppleCandy: 最明显的是成语退化严重,很多词记得有那么个成语但就是拼不出来 推荐使用 清华大学自然语言处理与社会人文计算实验室开发的万词王: https://wantwords.net/ https://wantwords.net/ WantWords(原:万词王)是唯一支持中文及中英跨语言查询的反向词典系统,可以通过描述意思来查找词语。WantWords基于最先进的人工智能和自然语言处理算法实现,由清华大学自然语言处理实验室出品。 /uploads/short-url/rvKxzjj9Bt2KcHy7wWFXP8n4QVF.png?dl=1 serelee: english language is more expressive and precise than chinese, with its high cardinality vocabulary. it is not your fault to default to it. Preposterous statement. A language that indiscriminately lexicalises distinctions and accumulates loanwords produces nothing but confusion; yet the same language, which contains 4 words to express the same concept - one from Anglo-Saxon, one from French, one from Arabic and one from Latin - at the same time employs the same word both to signify correctness and to signify direction, an ambiguity that contributed to an air disaster. Using vocabulary cardinality as the metric for language precision and expressiveness is not merely pseudo-scientific - it is the type of reasonone one would expect from a primary school student who has just learnt how to count in their mathematics class pretending to be a linguist. 飘来飘去: To say one language is more “expressive” or “precise” than another is misplaced linguistic chauvinism. Well said, sir. I would like to add that such generalisations typically - though certainly not always - result in both language prejudice and diminished multilingual competence. One who claims that one language is superior to another probably has little understanding of either.
哇认真回答问题的坛友,感动了。 我觉得是这样的,英文用多了容易容易把顺畅的中文结构肢解,表达方式固定下来之后脑子只会想着用同一种,经常是再读一次就不顺畅了,但还是找不到替代。 https://jerkwin.github.io/2015/07/22/%E8%BD%AC-%E4%BD%99%E5%85%89%E4%B8%AD-%E7%8E%B0%E4%BB%A3%E6%B1%89%E8%AF%AD%E7%9A%84%E8%A5%BF%E5%8C%96/ 我之前看得有点汗流浃背,现在更甚了。
puffmolly: 每天看点国内的新闻就够了 看完《新闻联播》,我得看俩小时X才能缓过来。
没那么夸张吧,政治立场不能接受的话还是别看新闻联播,可以看别的新闻。
我同学说和宿舍隔壁的一个从美高过来一起用熊猫还是饭团点外卖的时候说他看不懂中文,要切成英文,我寻思真退化的这么厉害吗
个人体验是,中文与英文表达的提升是相辅相成的,无论是口语还是写作。如果你的中文感觉退步了,大概率英文表达的频率也没有很高,可能是平时工作生活中写作与演讲场景较少的缘故。
我觉得因为得和Claude聊天我英文用得很多了,难道说必须是formal的吗
如果担心中文退化,坛友可以多看点国内的文化类节目,比如《中国诗词大会》、《城市风华录》、《宗师列传》、《传世古建》、《记住乡愁——门楣之上》等 https://www.youtube.com/watch?v=Hn3w44ookDY https://www.youtube.com/watch?v=8pJT474q-LU https://www.youtube.com/watch?v=SD4gDwDWqkU https://www.youtube.com/watch?v=UEE3h-qO6js https://www.youtube.com/watch?v=nkKLZ4wCZXI
怪apple输入法
是的,只有在正式场合,意识到自己表达的不好时,才会有纠正和提升的动力。和AI聊的话你可能根本不会在意,表达能力就废弛了。
可是偏偏看的都是如懿和甄嬛
this is actually true despite what ppl might think serelee: precise 英文关于跑的verb可以有26个 中文表达同样的action需要一整句话来表达 run = 跑 jog = 慢跑 sprint = 冲刺 race = 赛跑 / 飞奔 dash = 猛冲 rush = 急匆匆地跑去 bolt = 突然飞奔 / 夺路而逃 tear = 狂奔 charge = 猛冲 speed = 快速前进 trot = 小跑 scamper = 蹦蹦跳跳地跑 / 小动物那种飞快窜跑 skip = 蹦跳着走跑 bound = 跳跃着奔跑 gallop = 飞奔(尤指马) canter = 慢速奔驰(马) lope = 大步轻松地跑 scurry = 窜来窜去 scamper = 乱窜
pix0: 我之前看得有点汗流浃背,现在更甚了。 无所谓了,过几年说不定哈吉米南北绿豆都能进新华词典
可以看颖宝的古装剧《知否知否应是绿肥红瘦》,品味高得多。
consider that I write verbs for a living, I 100% endorse your sentiment here
我和国内的表姐打电话时 因为她一丁点英语都不会 所以我本来想说3-4个英文单词就能传达的一个意思 我需要说1分钟中文才能讲明白。。还得在脑子里想半天用中文怎么传达这个意思 assume the state of wish fulfilled 这里的assume是最关键的词 但是中文没有对应的 不是 假设 就是没有对应的词 the law of assumption 请问用中文怎么表达
我最烦的就是国内中老年人半天不知道要和你讲什么,然后给你发来10多条长语音。 (一般这种情况直接点开最后一条准没错
是的 not only to weather it, but thrive in the midst of it. 中文怎么说 不但克服它,但是在其中茁长成长? 非常非常别扭
So_long: 电(dian)饼(bing)铛 所以我问他这个词的 哈哈哈哈哈
中文哪是这么直接翻译的,你这想要表达的意思一般人用中文来表达就是"顺其自然,习惯了就好"。看来你的思维已经是英文为主了,这个只能顺其自然了。
这个不是顺其自然的意思啊。。。。。。 weather在这里是抵御(最接近的中文verb)的意思 就是你不但要weather这个困难/挑战,还要在其中thrive 举例说明 想不到太好的例子 比如 最近几年 全球右转 你想移民做global citizen 但就是不但要weather这个trend, 并在其中thrive
在你这个语境下一般人用中文表达不会按你这里英文思维去表达什么”你要战胜自我,在困难中成长“,而是直接说”顺其自然,习惯了就好“
在逆境中成长 问题是哪个语言没有不好翻译的俚语呢
The rise of fascism across the world is very unfortunate. But as a spiritual being living a human existence the task facing you is to not only weather it, but to thrive in the midst of it. 你怎么翻?
是的 there is no such thing as literal translation there is no such thing as translation It’s all interpretation
你非要用中文表达一样的意思的话,那就只能变成说教体 “不仅不能向法西斯妥协,而且要壮大我们自己,让我们的思想遍地开花”
Fleksy中文版警告
chrysam: 在逆境中成长 nice
didn’t you just prove /u/serelee ‘s point by making a counter point?
对呀,那种吵的party环境,好像中英文都得混搭着用才能听清呢。不然真的脑子反应不过来哈
但丁真也是妈妈生的,这个是语病,上下文没有转折,不应该用但
https://www.uscardforum.com/t/topic/498828/2 I’m beyond excited to share the thrilling news with my great pleasure and honor, that 话说回来,linkedin上的发中文的好像不这么说话? 不过也很少见到linkedin上的中文贴
这原文写得一般般,直接翻肯定也不会特别好。没有下文的话我看不明白到底是要“适应”还是“利用”这种境况。如果只是要表达“适应得好”,那就生根发芽开花结果什么的呗,感觉半直译就挺好啊。
这是基于对语言的错误理解而产生的以偏概全的结论。所有语言都能表达同样丰富的想法和概念,只是在行文达意上有所不同。要是说哪种语言更有表现力或者更精准,说白了就是一种站不住脚的语言优越感罢了。
Old chestnut ill-conceived lost in translation
这是基于对语言的错误理解而产生的以偏概全的结论。所有语言都能表达同样丰富的想法和概念,只是在行文达意上有所不同。要是说哪种语言更有表现力或者更精准,说白了就是一种站不住脚的语言优越感罢了。 adu: Old chestnut ill-conceived 这是个老掉牙的误区
飞走了吧: 后回家精疲力竭 那就别去这种party 只去让自己爽的party
/uploads/short-url/tnpJwLvkoNDBK1wYOtd0Vb8uyqZ.jpeg?dl=1
pix0: 中文退化 这是个好事
还有 B站 有时候看看泥潭推荐的中文小说
这一半都是形容马跑,好像用处并不大,中文毕竟还是文人语言。老马中马小马幼马公马母马家马赛马野马肉马奶马还都有单独的词呢。我认为这是“准确度”和“概括度”的抉择。中文常用词概括度高,那么在非常用词上可能就要多花字数。
首先这是词组,不是句子。 其次最简单反例如下: 堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹 English: Cousin 你如何不用额外的解释来分辨?除非直接叫名字,但是在名字不重要的场合或者只想强调关系怎么办呢。只能说不同的语言在某些方面有不同的表达优势,这样的例子还可以有很多。
哈哈,谢谢网友翻译我的评论。我之所以用英文只是因为我回复的评论是英文罢了。 每个语言都有它表达的侧重点,这和文化,历史等等有关,而不能说反应了语言本身的“优劣”。 中文照样有一大堆东西,要是翻译成英语,肯定有一些无法100% 传达的信息。我前天还在琢磨“严打” 在英语里怎么说。 即使硬生生翻译出来: crackdown, “ Strike Hard Against Crime Campaign” (维基的翻译),也无法表达这个词语在中国80年代特定的含义(比如向异性吹个哨子就能被抓来坐牢)。 如果向外国人提这个词,必定要进一步解释。 更不要说翻译诗歌等等了。
This is the Way! 怎么翻译 https://www.uscardforum.com/t/topic/499776/3 I have spoken 这个倒可以有对应的:吾意已决 休得再言 https://www.uscardforum.com/t/topic/499776/8 I can bring you in warm, or I can bring you in cold. 翻译成我可以活捉你 也可以带走你的尸体 就没有warm/cold这种flavor了
这个官方翻译就是“这就是正道”
人间正道是沧桑? 恐怕Din Jarin想表达的不是“正”道 To Din, “This Is the Way” embodies what it means to be a Mandalorian, and it includes a code of traditions and ideals they all must uphold
这不是“活要见人死要见尸”吗?能不能上点难度?
https://www.uscardforum.com/t/topic/499776/8 I can bring you in warm, or I can bring you in cold. 活着领赏,凉了交差?
我可以活着带你回去,也可以杀了你再带你回去
硬要说,这里其实隐含的不是大道而是“曼达洛人“之道 Much like this is Sparta
https://www.youtube.com/watch?v=Y47XG2rgEbE 直译的话 我可以把你活着带回去 我也可以把你杀死再带回去 和活要见人 死要见尸 还不太一样 因为这个是个direct threat
跟我站着回或者躺着回?
关键是这不是爬梯是event…
飘来飘去: 更不要说翻译诗歌等等了。 不得不佩服老一辈翻译家的才华,“不爱红装爱武装”可以信、达、雅翻译成“to face the powder and not to powder the face”,而不是歇斯底里喊叫“这句无法翻译,说明中文博大精深,言简意赅” 飘来飘去: 我前天还在琢磨“严打” 在英语里怎么说。 按照英文这种从拉丁语、各种日耳曼语、各种罗曼语借词的历史,我建议直接翻译为“Yanda” zpahai: 其次最简单反例如下: 堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹 最复杂反例: 驳、馰、骧、馵、騱、騚、驓、驠、騴、駺、骢、驒、骓、骃、駂、駩、駯、驙、骆、駹、驈、騽、驔、騩、駽、騥、骐、驖、骊、騢、騵、骅、骝、騝、骍、騜、駓、骠、騧、騟、馼、骄、騋、駥、驹、騑 在搜寻马毛色的时候,找到一篇神文: https://ed.arte.gov.tw/uploadfile/periodical/2481_p48-p53.pdf https://ed.arte.gov.tw/uploadfile/periodical/2481_p48-p53.pdf https://ed.arte.gov.tw/uploadfile/periodical/2481_p48-p53.pdf 1039.41 KB /uploads/short-url/bS70UpmvGaoY7ozzdjoNyhjl7vN.png?dl=1 zpahai: 因为其实这个词本身已经包含了不属于它本身的内容,而是成为这种背景下特定行为、思想的指代。 想到一个更贴切的俚语: I’d rather be judged by twelve than carried by six 中国没有12个人陪审团而是2个人民陪审员;抬棺也是8、16个人,而不是6个人;即使是12人陪审团+6人抬棺的威尔士,翻译成 Byddai’n well gennyf gael fy marnu gan ddeuddeg nag cael fy nghario gan chwech. 大家估计也会一头雾水,“为什么非要在上法庭和死之间二选一?” 当然陈鹤皋老师可以翻译成 “我宁愿上公堂,也不愿意村里开席”,但这句话直译成英文估计大家还是听不懂,“为什么村里要开席?”
飘来飘去: 每个语言都有它表达的侧重点,这和文化,历史等等有关,而不能说反应了语言本身的“优劣”。 中文照样有一大堆东西,要是翻译成英语,肯定有一些无法100% 传达的信息。我前天还在琢磨“严打” 在英语里怎么说。 即使硬生生翻译出来: crackdown, “ Strike Hard Against Crime Campaign” (维基的翻译),也无法表达这个词语在中国80年代特定的含义(比如向异性吹个哨子就能被抓来坐牢)。 如果向外国人提这个词,必定要进一步解释。 更不要说翻译诗歌等等了。 McCarthyism可能是英文中典型的例子,这种在特定历史条件的产生的词汇一般很难简洁翻译,因为其实这个词本身已经包含了不属于它本身的内容,而是成为这种背景下特定行为、思想的指代。
虽然但是 adu: scamper = 蹦蹦跳跳地跑 / 小动物那种飞快窜跑 adu: scamper = 乱窜 你自己也知道一个英文词也可以短短翻译啊 阁下非要这样比,那何不试试各种中式烹饪技法英文怎么翻译呢
跟我竖着回or跟我横着回
(especially of a small animal or child) run with quick light steps, especially through fear or excitement. 你短翻译不是不行 但是就只翻译了60%的意思 乱窜两个字能概括scamper的意思么?
中餐烹饪技法都够他喝一壶了 还犯不着这么高级的词汇
LinkedIn上政治必须极度正确…说中文本来就是___
你自己scamper出现了两次,自己翻译成了乱窜,怪我是吗
所以我说了 adu: there is no such thing as literal translation there is no such thing as translation It’s all interpretation
没有反驳你这一点,我只是在对你删掉的那句“英文词翻译成中文要用很多字”一类的,提出异议 比如就连日语,同样的汉字,也可能会很难翻译成中文,词不达意呢。典型的例子是:微妙、普通
嗯具体说是 verb 英文更喜欢用 verb表达情感 很多verb就是自带情感的 中文更习惯用 形容词 表达情感 所以造成了 翻译英文的verb到中文时会变长 当然也有很多中文翻译成英文会变长的例子 最简单的就是四字成语吧
简单的是中餐烹饪技法 我至今不知道很多词怎么翻译,比如“煸”“汆”
我感觉因此日文里很多loanword 我记得有一个podcast是讲你希望英文里有哪些词但是没有的 有很多其他语言里有对应的词 英文里是没有的 需要用一整段话来表明 在其他语言里就是一个单词
event 那么多人早走晚走谁知道呢?
卧槽这么多片假名谁看得懂啊.jpg 你要说loanword其实中文也有很多现代汉语词汇是从日文汉字里借回来的
别废话 看看你的大鸟先
再次建议想练习翻译的痰友多聆听安拉的旨意: 哈耶克: 我的一般意见:除了和文化相关的语言概念,大部分“翻译不了”的例子都是语言水平不过关,急需多读《古兰经》: Men are in charge of women by what Allāh has given one over the other and what they spend from their wealth. So righteous women are devoutly obedient, guarding in [the husband’s] absence what Allāh would have them guard. But those from whom you fear arrogance[184] - [first] advise them; forsake them in bed; and, strike them But if they obey you, seek no means against them. Indeed, Allāh is ever Exalted and Grand. 直译:男人凭着安拉使他们中的一部分人优于另一部分人负责管理女人,也凭着他们从自己的财产中为她们花费。因此,贤德的妇女是顺从的,并且在丈夫不在时看守安拉要她们看守的。至于那些你们担心她们傲慢的妻子,你们就劝诫她们;如果她们仍然如此,就在床上离弃她们;再如果仍然如此,就打她们一下,但要轻一些。可是,如果她们重新顺从你们,你们就不要再找借口对付她们。安拉确是崇高伟大的。 男人是维护妇女的,因为真主使他们比她们更优越,又因为他们所费的财产。贤淑的女子是服从的,是借真主的保佑而保守隐微的。你们怕她们执拗的妇女,你们可以劝戒她们,可以和她们同床异被,可以打她们。如果她们服从你们,那末,你们不要再想法欺负她们。真主确是至尊的,确是至大的。 And if you fear that you will not deal justly with the orphan girls, then marry those that please you of women, two or three or four. But if you fear that you will not be just, then one or those your right hands possess. That is more suitable that you may not incline. 直译:如果你们害怕自己不会公正地对待孤女,那么就娶那些使你们喜悦的女人:两个、三个、或四个。但如果你们害怕自己不会公正,那么就娶一个,或者那些你们右手所拥有的。这更适合于使你们不至于倾向不公。 如果你们恐怕不能公平对待孤儿,那末,你们可以择你们爱悦的女人, 各娶两妻、三妻、四妻;如果你们恐怕不能公平地待遇她们,那末,你们只可以各娶一妻,或以你们的女奴为满足。这是更近于公平的。
私我照片看看 帮你鉴定一下
话说看到这么多马,莫名让我想起了骈文,想起了一篇貌似是描写美食的词藻极其华丽的汉赋,但是忘了叫什么了
it’s not working 这不工作 这句话中文已经不知道怎么说好了
坏了 zs 哪里要坏掉了啦
一起看海: 中文也有很多现代汉语词汇是从日文汉字里借回来的 写真?人气?便当?元气?天然?达人?企划?收纳?透明感(好像坛友管这个叫吹弹可破)?
经济 政治 科学 社会 这些
就是“没用”啊
孙中山那时候传回来的? 料理
应该是类似那时候 我甚至怀疑民族民权民生民主这些都是
宝剑锋从磨砺出 梅花香自苦寒来 或者我喜欢的 “风浪越大, 鱼越贵”
这就是困难的地方了,如果这样逐字逐句翻译不管英到中还是中到英都会有困难。所以就是如果已经习惯了英文表达然后想直接转换到中文,就会有中文没法用的感觉。我还是相信作为成熟的语言中文里是能找适合当下语境的表达的,只是我们已经变得不熟悉它一时找不到罢了。
我觉得有一方面是年纪大了自然退化。中学到大学这些年想要输出文字的动力、对文字质量的注意力都难以复制
用进废退
对这种古文学对知识的理解很有帮助,越年长才发现很多古人的智慧是真的有道理,很多金句金言层出不穷
@金海心 。 朋友 https://www.youtube.com/watch?v=rwISNNizTo8
pix0: 我感觉这个不可持续 这中文很自然啊 「很有意思的分析」感觉有点ai化