你们同事最近有问你这种问题吗?
海外电视广告出现蒙牛海信联名,引发同事好奇与尴尬解读
闲聊脉络
楼主在休息室看西语台比赛时,被同事询问绿色广告牌内容。牌子上写着“Our Chinese product is the Best”,实为蒙牛与海信的跨国联名广告(#1, #2)。楼主因不知如何向不懂中文的外国同事解释而感到尴尬,担心直译会引发误解或嘲笑(#1, #13)。后续讨论延伸至中国球队未进世界杯引发的同事误解,以及海外华人被迫成为“免费营销员”的经历(#14, #22)。
争议与不同意见
- 翻译与解读:有用户建议将“Best”委婉译为“We try to be the best”,但另一用户认为无需心虚,直接承认是广告即可(#3, #7)。
- 广告性质:部分用户认为不必尴尬,这是常见的夸张营销手段,类似美国生活中的联名合作(Co-branding),且“Made in China”已逐渐去污名化(#6, #8, #12, #19)。
- 敏感度讨论:有观点指出楼主过于敏感,广告语夸张属正常现象;也有用户调侃自信点,直接说“虽然球队没进世界杯,但我们的广告进了”(#16, #18, #21)。
经验与数据点
- 广告技术机制:
- 品牌联名背景:蒙牛和海信今年进行跨界联名打广告,两者业务看似无关但组成了CP,旨在提升全球品牌形象(#4, #6)。
- AI辅助翻译:有用户使用Gemini测试,得出的译文如“Chinese Brands, Striving for Global Excellence”较为得体,避免了直译的尴尬(#9)。
风险/限制/注意事项
昨天准备到休息室加点咖啡,电视上西语台播着比赛重播,跟大家看了一小会儿之后,旁边的大妈问我 “what’s the langue on that green board, do you know what it is about?” “my son also asked me the other day” 我整个人都懵逼了。。 我要是直译“Our Chinese product is the Best” 估计隔壁韩国大叔要来喷我了。。 我只是说 “I think it says something about their milk product is very good, I am not very sure.” 然后就找个借口赶紧开溜了。。 你们一般都是怎么糊弄过去的呀,太TM尴尬了。。 /uploads/short-url/8O0CsxgeEsebuhuldHSeYhFvn7x.jpeg?dl=1
newhope: 太TM尴尬了 对了,好像还有这个。。 /uploads/short-url/diOoEhqjlMj0yICF44Gv6DLUKrQ.jpeg?dl=1
newhope: “Our Chinese product is the Best” 可以翻译成,“We try to be the best” 也行吧
Chinese brands, stronger globally. Mengniu and Hisense are simply outstanding.下面解释蒙牛是什么 海信是什么 。。。我的问题是蒙牛海信为啥广告在一起
怎么就从要强推出the best了?
他俩今年玩梗,组CP一起打广告。 看不懂但是大为震撼,难绷。这俩牌子几乎八竿子打不着。
newhope: 我整个人都懵逼了。。 我要是直译“Our Chinese product is the Best” 估计隔壁韩国大叔要来喷我了。。 有啥好怕的?反正上面就这么说的
这很正常的广告吧 made in china已经是褒义词了 参见隔壁汽车贴 one of the best ever 万物皆premium 高级货 cobranding联名也不是新事物 美国生活中都很常见 /uploads/short-url/3xtv1ufF7kZqIwrTcfoI8nuTr7U.jpeg?dl=1 蒙牛海信就是牛 明年之前再也不
用Gemini试了下,感觉还好? Chinese Brands, Striving for Global Excellence. Chinese brands aiming to be world-class. Their company motto is about ‘striving for strength and health,’ and they are taking that message global. 另:我还以为广告牌是每个播放源都不一样的,蒙牛投流到全英文平台有啥用呀
some Ads about Melamine
newhope: 太TM尴尬了 没必要尴尬吧,我印象很多广告都会这样,夺人注意力 毕竟attention is all you need
我想我最近是不是尽量别去加咖啡了,以前有同事聊着聊着就开始问 “Why China team is not in the World Cup”
newhope: 有同事聊着聊着就开始问 我这里很多不看球的同事都以为中国来踢世界杯了,就像韩国日本一样
我也以为这种广告都是AI生成,为不同电视转播客户customized. 比如电视转播的NBA的地板广告,还有网球比赛的地板广告等等,实际比赛的球场地板上是没有广告的
这不就是广告,外国广告也很夸张
降本增效
JKVS: 不看球的同事都以为中国来踢世界杯了,就像韩国日本一样 没啥大区别,要么一轮游,要么小组赛就没了
有点太敏感了,广告语夸张一点正常
这个广告牌的硬件就是海信做的?可能FIFA把物理世界显示的广告内容PY交易给海信抵账了(薅硬件本来也不给钱,最多少收点广告费),海信又打包给了蒙牛,反正只有现场球迷能看到,stream视频都会替换。只有某些视角没替换。 我记得之前有欧洲比赛的场边LED就非常尬的宣传某某LED如何如何,关键是他们家品牌是纯做工业LED的也不做电视机,看的球迷大部分也不会买工业户外LED板,免费广告打了也白打。如果送的广告位不给“转卖”就只能抱团。
newhope: 懵逼了 自信点儿 直接说chinese ads, even though the team didn’t make it, our ads did
我感觉蒙牛这次让N多海外华人给他们当免费营销员了,我已经好几次给老外解释蒙牛是卖啥的,还打开网站给他们看。。