Gen AI 英文输出开始有中文借译了?
今天和 Gemini 聊天,他说了一句让我笑了: /uploads/short-url/jpUdgmPIjUMuNGQNMegJ6zSc1S0.png?dl=1 我和Gemini聊天从来不用中文,那个话题也和中国中文毫无关系 这现象有点意思
再怎么说也是很大的语言,说不定训练的时候融会贯通开智了
you know that’s not an exclusively chinese saying right https://en.wikipedia.org/wiki/Boiling_frog https://en.wikipedia.org/wiki/Boiling_frog The boiling frog is an apologue describing a frog being slowly boiled alive. The premise is that if a frog is put suddenly into boiling water, it will jump out, but if the frog is put in tepid water which is then brought to a boil slowly, it will not perceive the danger and will be cooked to death. The story is often used as a metaphor for the inability or unwillingness of people to react to or be aware of sinister threats that arise gradually rather than suddenly. While some 19th-century experi...
Yes but Gemini’s output – “warming water” 温水 – instead of boiling is specific to the Chinese rendition of the concept
有一说一,我的北欧同事都会用这个metaphor
有没有可能温水煮青蛙这个表达本身就是舶来品
Regardless, the better and expected output would have been the English “boiling the frog” phrasing “The Frog in the Warming Water” is a super weird way of expressing that concept in English, and the model almost certainly got confused by 温水煮蛙 in its training data and did a word-by-word translation of that
我就说嘛。 水煮多难吃。 爆炒才好吃
叉開話題一下,最近發現一石二鳥其實是英文諺語
也是好起来了
光子老师好久不见啊
这说明gemini训练的好啊。用中文思考省token 现在的tokenizer,都能很好的处理中文了