泥潭日报 uscardforum · 内容汇总

Gen AI 英文输出开始有中文借译了?

内容摘要

Gemini英文输出出现“温水”借译,引发对训练数据与表达源流的讨论。

关键信息与争议

  • 现象描述:用户 @海洋联盟 指出 Gemini 在英文对话中使用了 "warming water"(对应中文“温水”)而非标准的 "boiling water",疑似受中文“温水煮青蛙”影响进行字面翻译 #1 #4
  • 观点分歧
    • 借译论:@海洋联盟 认为这是模型混淆了训练数据中的中文表达,导致英文输出不地道,标准说法应为 "boiling the frog" #7
    • 通用隐喻论:@divinebaboon 和 @catnipball 指出“温水煮青蛙”是西方也存在的寓言(Boiling Frog),北欧同事也使用该隐喻,且该表达本身可能是舶来品或全球通用,并非中文特有 #3 #5 #6
    • 技术乐观论:@tomandjerry 认为这证明 Gemini 训练效果好,Tokenizer 能良好处理中文,甚至调侃“用中文思考省token” #12

闲聊与无关内容

  • @gin_m 吐槽水煮青蛙难吃,爆炒才好吃 #8
  • @Yen-Hsiang 提及“一石二鸟”也是英文谚语,属于话题发散 #9
  • @aqua 向光子老师打招呼,属无效寒暄 #11
原始内容
--- 第 1 楼来自 海洋联盟 的回复 (2026-06-10 12:13:38 PDT) ---

今天和 Gemini 聊天,他说了一句让我笑了: /uploads/short-url/jpUdgmPIjUMuNGQNMegJ6zSc1S0.png?dl=1 我和Gemini聊天从来不用中文,那个话题也和中国中文毫无关系 这现象有点意思

--- 第 2 楼来自 中美合拍 的回复 (2026-06-10 12:14:49 PDT) ---

再怎么说也是很大的语言,说不定训练的时候融会贯通开智了

--- 第 3 楼来自 divinebaboon 的回复 (2026-06-10 12:14:51 PDT) ---

you know that’s not an exclusively chinese saying right https://en.wikipedia.org/wiki/Boiling_frog https://en.wikipedia.org/wiki/Boiling_frog The boiling frog is an apologue describing a frog being slowly boiled alive. The premise is that if a frog is put suddenly into boiling water, it will jump out, but if the frog is put in tepid water which is then brought to a boil slowly, it will not perceive the danger and will be cooked to death. The story is often used as a metaphor for the inability or unwillingness of people to react to or be aware of sinister threats that arise gradually rather than suddenly. While some 19th-century experi...

--- 第 4 楼来自 海洋联盟 的回复 (2026-06-10 12:15:37 PDT) ---

Yes but Gemini’s output – “warming water” 温水 – instead of boiling is specific to the Chinese rendition of the concept

--- 第 5 楼来自 catnipball 的回复 (2026-06-10 12:15:37 PDT) ---

有一说一,我的北欧同事都会用这个metaphor

--- 第 6 楼来自 catnipball 的回复 (2026-06-10 12:16:34 PDT) ---

有没有可能温水煮青蛙这个表达本身就是舶来品

--- 第 7 楼来自 海洋联盟 的回复 (2026-06-10 12:18:57 PDT) ---

Regardless, the better and expected output would have been the English “boiling the frog” phrasing “The Frog in the Warming Water” is a super weird way of expressing that concept in English, and the model almost certainly got confused by 温水煮蛙 in its training data and did a word-by-word translation of that

--- 第 8 楼来自 gin_m 的回复 (2026-06-10 12:26:21 PDT) ---

我就说嘛。 水煮多难吃。 爆炒才好吃

--- 第 9 楼来自 Yen-Hsiang 的回复 (2026-06-10 12:30:17 PDT) ---

叉開話題一下,最近發現一石二鳥其實是英文諺語

--- 第 10 楼来自 争取多活几年 的回复 (2026-06-10 12:31:49 PDT) ---

也是好起来了

--- 第 11 楼来自 aqua 的回复 (2026-06-10 12:36:49 PDT) ---

光子老师好久不见啊

--- 第 12 楼来自 tomandjerry 的回复 (2026-06-10 12:50:31 PDT) ---

这说明gemini训练的好啊。用中文思考省token 现在的tokenizer,都能很好的处理中文了