维吉尔的《牧歌》读起来真舒服
维吉尔的《牧歌》因其抒发时光流逝和记忆消逝的感触,受到发帖人高度赞扬,甚至认为优于荷马史诗,并引用拉丁文原文表达共鸣。
1. 关键信息
- 发帖人(Disillusion7)极度喜爱维吉尔的《牧歌》(Bucolics),认为其带来的阅读体验优于荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》。
- 帖子引用了《牧歌》中的一句拉丁文,表达了“时光剥夺一切,连儿时歌声都遗忘”的感伤主题。
- 其他回复者表示赞赏这种在“乱世”中静心阅读古典文学的行为,并对楼主的拉丁文阅读能力表示钦佩。
- 楼主表示自己拉丁文“会一点”,是边看边学。
- 有回复者认为该作品“Very overtranslated”(被过度翻译了)。
2. 羊毛/优惠信息
无
3. 最新动态
无
4. 争议或不同意见
有回复者认为(中文)译本可能存在过度翻译的问题。
5. 行动建议
无明显建议,主要是分享对古典文学作品《牧歌》的喜爱和感悟。
个人喜欢它胜过荷马的《伊利亚特》和《奥德赛》,应该是我个人在西方文学里最喜欢的作品(当然我看过的也不太多)。
读到这一句很有感触:
时光剥夺一切,泯灭人的心智。记得儿时每每在歌声中葬送漫长的白日,如今已将词曲大都遗忘。
Omnia fert aetas, animum quoque: saepe ego longos: cantando puerum memini me condere soles: nunc oblita mihi tot carmina;
时光不仅带走了我们唱过的歌
也带走了那个曾有心力去唱歌的人
LZ会读拉丁文?厉害厉害
世界这么乱, 能静下心来读这个, 真不错.
会一点,语法上大体懂,但具体单词认识的不多,边看边学
一切都会过去,一切都终将被遗忘。
牛牛牛牛牛
曲项向天哞哞哞
我在打哈哈
Very overtranslated
感觉是中国译者的通病,尤其是小众一些的作品,而且我觉得译者普遍不懂以顿代步。