难怪母语使用者对外国人学习本国语言的方法很错愕
主题概述: 帖子讨论了母语者学习和使用本国语言(以英语和中文为例)的方式与外国人学习方法的差异,揭示了母语者依赖直觉和习得,而学习者倾向于依赖规则和死记硬背的现象,并引申讨论了语言学习的本质、语法的重要性以及不同语言(如中文的词汇构成)的特点。
1. 关键信息
- 母语者与语法: 母语者(如英语母语者)在日常使用中往往不清楚具体的语法规则(如动词时态、really/very的用法),但其最终表达是正确的,因为语言是自然习得的。
- 外国人学习中文的错愕点: 外国人学习中文时,倾向于字面直译和死记硬背,例如将“企业”的“企”理解为“踮脚站立”,从而将“企鹅”直译为“Standing Goose”(站立的鹅),而非“Business Goose”。
- 中文词汇的复杂性: 中文存在大量熟词僻义(如“企”),以及多音字和多义词(如“二”和“两”的用法),这些对学习者构成挑战,而母语者多凭语感使用。
- 语言教学的侧重点: 传统外语教育(如国内英语教育)过于强调语法规则(如高考时态、语法改错),而忽视了口语和实际运用,导致“哑巴英语”。
- 语言习得的本质: 语言的自然习得(浸润式学习)被认为是比规则学习更有效的方式,规则学习(如语法)更像是对大量语料的“微调”(finetuning)。
2. 羊毛/优惠信息
- 无
3. 最新动态
- 无
4. 争议或不同意见
- 语法学习的价值: 有人认为学习语法对类比学习其他语言(如法语)有帮助,也有人认为对于中文这种孤立语,语法总结困难,语感更重要(HSK考试不考语法)。
- “企鹅”的词源: 多数人倾向于“企”在“企鹅”中是取“站立”的本义(Standing Goose),而非“企图/企业”的“盼望/商业”之意。
5. 行动建议
- 对于第二语言学习者,建议增加语言环境的浸润(看影视、阅读),以培养语感,弥补仅靠语法学习的不足。
- 学习中文时,要注意词语的熟词僻义和多音字在不同语境下的用法差异。
以前总是说,学习外语,我们要死记硬背各种语法,结果母语者好像也不知道规则,但是他们的最终答案总是对的,因为母语者就是那么用的
比如
go went gone, 他们都在用,但是你问他们go的过去式,他们会一头雾水..
——————-
作为中文母语者看到外国人学中文是这样记单词的,也只能姨母笑
IMG_43741170×415 62.6 KB
image1125×561 72.7 KB
如此学习扩充中文词汇量也祝他好运吧
国内英语教育就是很舍本逐末,高考的语法改错天天在那考16种时态该用哪一种,现实生活中你用错了根本无人在意,而且谁会用什么future perfect continuous口语也是完全不重视,教出来一堆哑巴英语
有一说一,学好英语语法的话,法语的语法类比起来容易很多…
比如说愈过去时和过去完成时,最近将来时(aller+inf. vs be going to),又比如说快速理解变位的概念…
企是踮起脚的意思,引申为站,古汉语里可以见到,比如《史记》里面“士皆企足而望之”。
广东话里也是用“企”代表“站”的意思,比如“企立”而不是“站立”,“唔好企喺度”就是“不要站在这里”
所以企鹅其实是standing goose,理解成business goose也是有了
update:查询了一下“企业”这个词的构词,“企”由“踮起脚”引申出“盼望”的意思,所以会有“企图”的说法。“企业”是日造汉字词,取“谋划/期盼完成某项事业”的意思,作business解
想起来之前问一个美国白人同学,什么时候用really,什么时候用very,他也说不出个所以然但就是会用
以前条件没现在好,只教语法算是成本低了
这个例子的学习方法没问题啊,只是没注意熟词僻义(企)。
英语里也有很多类似的例子。比如北美足球大联盟有个队叫温哥华Whitecaps,经常被翻译成“白帽”,其实应该是“白浪”。
还有美国多个州都有名叫Springfield的大城市,往往翻译成“春田”。我去年去其中一个城市的中餐馆,小二汉语打招呼脱口而出:欢迎来到春田,搞得我很尴尬。稍微查一查就会发现spring在这里肯定不是季节,而是“泉水”。所以正确的翻译应该是“泉田”。
【引用自 325070760】:
学好英语语法的话,法语的语法类比起来容易很多
真的吗,我感觉英语应该是印欧语系里语法规则最少的语言了,美国人更是完全不关心语法对不对
其实我同意你讲的语言教学不拘泥于语法而是应该注重运用,我只是觉得知道语法挺重要的,尤其是对相关语言的习得会很有帮助…
毕竟在法国人看来,La langue anglaise n’existe pas: C’est du français mal prononcé.
image317×522 48.8 KB
为什么不是Enterprise
很多时候我们觉得惯用的中英mapping其实很arbitrary
就和问国人什么时候用“二”,什么时候用“两”,国人能说出所以然的也没几个,但就是会用。外国人讲中文时把二和两用反了,中国人会感觉很别扭,但也一样能够理解意思。
虽然但是
大鹅也是两只脚走路的呀。约等于站。。
不如说是 用英语来学法语要容易很多 。。
毕竟中文和法语看起来实在是两个物种
母语者根本没有“学习”语言的过程,这个是环境带来的自然习得,跟学第二语言完全不一样啊
自然习得和后天(上课)学习语言肯定不一样,你可以看一下那些学对外汉语教学的人怎么教课的,汉语母语人士看了只会觉得难以理解
你在生活中语法时态不对肯定没人在意,母语者猜都能给你猜出来,但是这就意味着第二语言学习不要学习语法吗?英语母语者不讲究时态,但是他们就是能做到真正使用的过程中基本上都是对的 这就好像你不懂汉语语法,但是你不会犯明显的中文语法错误一样。如果要达到这种“不懂语法但是也不会错用语法”的境界,需要长时间浸润在大量的语言环境中,绝大多数第二语言学习者都是做不到的。
用汉语举例子,老外跟你说“我不去过北京”,你也能理解啊,但是他们就不需要学“不”和“没”做否定词的区别吗?如果有老外问你“不”和“没”做否定有什么区别,你其实也一时半会说不出个所以然吧
可能是因为鸟类的身体是横着长的,而企鹅更接近人类的那种站立的感觉吧
英语内部也有鄙视链:There is no American English; there is English and then there are mistakes.
American English: English (Simplified)
image455×230 22 KB
足球的错误翻译多了去了,比如河床的Plate就不是床的意思,皇家似乎应该翻译成王家,至于非英语国家球员姓名翻译错误就写都写不完了
【引用自 allset】:
用汉语举例子,老外跟你说“我不去过北京”,你也能理解啊,但是他们就不需要学“不”和“没”做否定词的区别吗?如果有老外问你“不”和“没”做否定有什么区别,你其实也一时半会说不出个所以然吧
不去过北京还好
不去北京/没去北京才真是差之毫厘
【引用自 yy131】:
用英语来学法语
英文教材感觉容易理解很多倍(中文教材只在很早之前看过北外的
【引用自 allset】:
学对外汉语教学的人怎么教课
看过hsk的某些题都觉得不知道选什么
【引用自 325070760】:
愈过去时和过去完成时
你说的是 l’imparfait vs passe compose 吧. Je rigolais vs J’ai rigolé
过去完成时 是 plus que parfait 吧。。表示过去的过去。。 J’avais rigolé
你可以先去乡镇中学听听那些英语老师的口音,我看他们真不如不教,有些省全国卷都不做听力,那学了个鸡毛。
【引用自 allset】:
需要长时间浸润在大量的语言环境中
其实这才是学习语言的唯一途径,课堂尽可能创造全外语的环境,没事有空就看这种语言的电影电视剧以及报刊杂志什么的,会比一天背多少个单词、记几个语法知识点快很多
或者说大量语言的浸润相当于pretrain,而语法规则的学习只是一个supervised finetune的过程,如果你没有经历过大量语料的pretrain即使对规则记得再清楚,也不可能做到独立表达
我说的就是法语的愈过去时和英语的过去完成时对比,剩下的比如未完成过去时、复合过去时因为含义上不能完全对应英语的一般过去时和现在完成时,只能形式上对应,我就没提了,但是哪怕形式相似也能让入门简单很多…
法欣社成员?
【引用自 Lit1】:
看过hsk的某些题都觉得不知道选什么
其实就是这样啊,我之前拿四六级的语法改错题给native speaker做过,10个只能对6个,还没我对的多
【引用自 bravefilm】:
就和问国人什么时候用“二”,什么时候用“两”,国人能说出所以然的也没几个,但就是会用。
自然语言的语法都是根据这种语言的经常用法总结出来的,母语使用者是先记下来大多数经常用法,后学习语法,所以语法对其大多无用,也就没几个人会记的清楚。
外语学习者大多是先学语法,好处是学的快,缺点就是不一定能覆盖所有的经常用法,有时会用错。特别是对汉语这种极端的孤立语,语法总结起来太困难了,很多时候“语法”=“所有的经常用法”。
【引用自 a66】:
不去北京/没去北京才真是差之毫厘
所以你到底去没去北京? (好奇北京,说点北京的趣闻给我听听,期待,带有微妙的正面色彩),如果回答 “去了”,表示已经去过了。
所以你到底去不去北京? (表示急切和关心,更多是责难,带有少许的负面色彩),如果回答“去”,表示还没去,将来要去的。。
两个问句的意思也完全不同。。
加大难度:
所以你 有没有去北京 ,要没要去北京 , “没"一定要和"有” 配对
所以你 要不要去北京,有不有去北京, "不“一定要和”要“ 配对
【引用自 summitguy】:
作为中文母语者看到外国人学中文
这种算原始资本的积累 方法其实反而不是很重要 到了够看一般语料的水平就可以全自动学习了:)
臺語的發「企」也是跟臺語「站」同音,恍然大悟!
technically 企 means stand rather than business
“业”才是那个business
要么直接沉浸式刷抖音就行,要么就从每个现代字的原字开始学。粤语很多自造字,普通话里也是。
普通话:
没:未
的:之
你:尔
吧:乎
们: 辈
粤语:
哋:等
度:道
嘅:个
咁:箇物
佢:其
点:怎
上海话:
阿拉:我人
伊:同粤语佢,其
侬:人
阿里:何地
个么:同粤语咁,箇物
搿(近处):箇
挨(远处):许
母语使用者对语法其实没那么多感知的,比如中国人实际上对中文语法几乎不懂,但是说还是能说对。最典型的例子是“来”和“去”,“这/那”:(等我回去/等你回来,你来这干嘛/你去那干嘛),各种量词“一头牛/一只鸡/一条狗”,“一道光/菜/题”(我也不知道为什么要用道修饰题)。
“企者不立,跨着不行”是源自《道德经》第二十四章的汉语成语,企 是踮脚站,所以“不立”-站不长久。跨 是大迈步(两步并一步)走,所以“不行”–走不长远。
在“企鹅”中,“企”= 无实际意义,只取音; 因此不能翻译为单个英文词,只能理解为音译结构的一部分。
【引用自 列.伊.勃列日涅夫】:
全国卷都不做听力
我在的省高考用全国卷,但确实卷子上听力部分是没有的。会在每年三月/九月单独考英语听力,有两次机会
说实话我觉得past tense这个很重要啊,就是日常英语说错了自己都会反应过来自动纠正,没有人会去纠正你,但是你自己说错了就会觉得别扭
因为闽南语的 站 只表示车站意,tsam,而表示立 意的就是 企 kia。
台湾教育部非要寻看起来更文雅的「徛」却把 「企」作为异体字。。。但,石杠謂之徛,注聚石水中為步渡彴也。
【引用自 allset】:
广东话里也是用“企”代表“站”的意思,比如“企立”
哈哈哈哈怪不得美国的中餐厅招服务员叫做招聘“企(起)台”,刚看到完全不知这是要干嘛,在中国只听说过 坐台,那这企台又是啥哈哈哈哈
其实这个台改成原字 檯(桌子)比较容易理解。坐在桌边陪酒,站在桌边侍应。
企 business + 鹅 goose = 高雅人士
我已经不认识企字了
【引用自 rey】:
檯
繁体“台”?会读不会写
是的,指像 「臺」(高而平的建筑)一样的家具,即桌子。简化后,台(喜悦)枱(农具顶端),臺(高平建筑)、檯(桌子) 四字归一了。
如果回到有前缀后缀的上古汉语,也许可以给印欧语母语学习者一些小小的亲切感。。。
Sə́r-hlaj ʼramʼ menh, piʼ tə ma srǝk.(西施掩面,比之无色。)
尽dzinʔ;烬dzinʔ-s
结kˤit;髻kˤit-s
纳nˤup;内nˤup-s
织(动词)tək;织(名词)təks
见kˤens;现N-kˤens
交kˤraw;殽N-kˤraw
张traŋ;长N-traŋ
否定词“弗”*put和“勿”*mut分别是否定词“不”*pə和“毋”*mo与第三人称代词“之”*tə的结合
按这来说,文言也是自造字,只是发生在上古中古
【引用自 rey】:
Sə́r-hlaj ʼramʼ menh, piʼ tə ma srǝk.
这又是什么语言?
我们姑且以秦简作为「字」的正字(毕竟不同区域的甲骨文也不同文),应该到汉代还是比较规整的,晋之后都群魔乱舞了。
岂不是要从小篆学起
周朝到汉朝时期汉语的拟音,目前的理论认为这个时期的发音有前后缀来区分词义、主动被动等等
小时候学书法练过一点篆书,大部分都不认识,应该就是标准后的小篆
给汉语学习者一个系统理论,不怕他们学不会了
【引用自 rey】:
给汉语学习者一个系统理论
那完蛋了,我们都是"文盲"
【引用自 什么名字呢】:
小时候学书法练过一点篆书,大部分都不认识
篆书蝌蚪文这些跟隶书就不是同一种文字
我暴露年纪了,我本科山东的同学就不考听力,然后,他们英语高考分数还挺高,但是四六级还老大难,他们高考总分也大概高于一本线(至少30分),但是四级班里就一半能过。
我的第一反应也是enterprise goose
看起来有点像国际音标
【引用自 summitguy】:
作为中文母语者看到外国人学中文
因为母语使用者压根就没有“学习”过这门语言,都是“习得”的
我觉得原po不但字对字翻译了企鹅,还有点在玩味企鹅的黑白外观和business着装的相似。
你要没要他的钱?
要和没也是可以搭配的
不要明月挤石油啊
image224×236 46.1 KB
学习语法因为有structured symbolic prior,所以对训练数据的demand比较小。如果没有这样的inductive bias直接训练就需要大量的数据
一个analogy是训练language model是否需要linguistics的先验。llm的成功说明其实还是直接scale比较好,但是对于二语学习者显然难以获取类似量级的数据
Long neck deer
image300×450 30 KB
我可能沒說清楚讓你誤會了,我說的閩南語「站」就是你說的Kia啦 我是閩南語文盲,只會說
Ocean pig
image1920×2560 344 KB
隶书就是篆书的时代一帮奴隶为了快速抄写公文而产生的字体,但因为篆书书写效率低但是高雅优美,使用场合越来越局限,像是古代御玺公章书画章礼器上的装饰文字,但直到今天还在使用,我家里还有小时候刻的书画姓名章,不过我的名字用小篆写出来和繁体中文差别不大,不需要翻字典就能看出来是我的名字哈哈哈哈哈
Screenshot_20251112_140257_One UI Home214×193 15.1 KB
中国领事馆APP上的 领事两个字就是标准小篆,大篆如果我没记错应该是秦朝标准文字前的文字,各个小国家写法五花八门而且差异很大
【引用自 a66】:
篆书蝌蚪文这些跟隶书就不是同一种文字
是同一种文字,而且都是中文汉字
Bear cat or Cat bear?
image686×386 77.4 KB
Old rat
Bag rat
Pine rat
Flower rat
Bamboo rat
Negative rat
记得曾经听到过一门课是“汉语语法”。里面各种讲解“动宾短语”,“偏正短语”。比英语课难太多
上海人都用两吧
Really?
再问下什么时候用real什么时候用really
当然在意,proposal/ic memo/发表的文章你看到难道语法错误连篇吗?
A POV I’ve never thought of and makes perfect sense.
【引用自 pateiwe】:
比英语课难太多
外宾表示汉语听力十级太难了
这个片段的难点还是在于特别语境下对固定搭配的高重复度混用。
真正的难在于给你一句很普通的话,然后分析偏正关系,包含的是定中短语还是状中短语。学汉语的老外也许会(刷题),但是对中文母语者反而有点难
举例: 玩bp容易被运通杀全家。(不考虑这句话意思对错,只分析结构,是主语省略的定中结构)
(不知道HSK会怎么考)
【引用自 pateiwe】:
不知道HSK会怎么考
HSK六级(当前最高等级)试题里面没有语法,只有选词填空和选择有语病的句子,跟语文考试一致了。通过HSK考试很需要语感,而不是语法。
image1170×1781 307 KB
image1170×1738 260 KB
chinesetest.cn
HSK6.pdf
1221.40 KB
错误
上海话 222 的每个二的读音都不同
“2两小笼馒头”里的 二 和 两 也是不同的
【引用自 Kingpower】:
上海人都用两
这么看确实和托福雅思很接近了,利好相关教辅机构(如果还有的话)
但是这题对中文母语还有点难的感觉?
看晕了,感觉每个选项都对或者都不对,比当年做GRE题时还要头昏脑胀。
所以最好的学英语方式是用英语学英语?最好的学中文方式是用中文学中文?
HSK 六级词汇表,看看是否都认得
image1113×1750 144 KB
http://jyangkul.net/HSK/HSK%206/HSK6%20Vocabulary.pdf
所以为什么叫企鹅,作为母语者我也没搞懂
【引用自 Bohr】:
这个例子的学习方法没问题啊
博大精深:PhD(博) Big (大)Sperm(精) Deep(深)
出洋相:Out Foreign Look
打官司:Beat Government Bureau
方言:Square language
上海话里读 两 的时候就是两,读 你 / に 的时候才是二
最开始几层楼我的回复有说了,去看看
【引用自 starcroce】:
读 你 / に
但是的确2和两的使用都是固定用法。。没有规则,只有规律。。两的用的地方相对多一点。
32块钱的2 是两, 三拾两块钱
12块钱的2 是你 / に。 拾你块钱。
2个人 是 两
2两的2 被强制转换成 你/ に
数数的时候,标准的是1,你,3,4.。
表示亲戚的时候,用 “你”表示2. 二大爷=》“你”娘舅 (不说 两娘舅)。 大哥,二哥-》大阿哥,你阿哥。。
剩下的大部分用 两。两条裤子,两只脚,两只猫。
【引用自 summitguy】:
32块钱的2 是两, 三拾两块钱
我从来都是说 san ze ni 的
是不是可以说,
表示 Second 的时候, 都用 NI, 比如, 第二只-》第ni只?
表示 two 的时候,大部分时候用 两 ,有的时候用NI
反正我也有点晕。。
根据前面对“企台”的理解,企鹅就是站立的鹅
企有盼望的意思,最多理解成盼望的鹅吧,企台就哈哈哈随便他吧
我一直以为企鹅的企是在象形地表示企鹅的形状,原来不是吗
【引用自 H2TG】:
在象形地表示企鹅的形状
那,为啥叫鹅?不叫 企鸟,企龙(外国龙,非中国龙),企兽(参考鸭嘴兽),企鸡,企鸭
差不多吧,也有些例外,比如二楼 / 二点三十 也会说两楼 / 两点半,ni楼 / ni点也听过,但会觉得非常老派,像是爷爷奶奶辈的说话方式
作为量词的话一般都是两,一时半会想不出什么时候会用 ni
单纯报数比如手机号什么的,好像都会有,看哪个更顺口,我一般觉得 两 更不容易被听错
【引用自 starcroce】:
ni点也听过
真没听过
两点,2点
拾你点,12点 (例外)
鸟兽有点 unnecessarily 宽泛了,龙得是长的,鸡不会水,鸭鹅我觉得还真都行
【引用自 allset】:
企是踮起脚的意思,引申为站,古汉语里可以见到,比如《史记》里面“士皆企足而望之”。
广东话里也是用“企”代表“站”的意思,比如“企立”而不是“站立”,“唔好企喺度”就是“不要站在这里”
所以企鹅其实是standing goose,理解成business goose也是有了
这下不得不自引了
【引用自 dtccx】:
企有盼望的意思,最多理解成盼望的鹅吧
并不是的,“企”本义是踮脚的意思,然后才引申出期盼的意思。止通趾,人用脚趾站立,所以是踮脚。在很多南方方言里仍用“企”代替“站”
不觉得 2 → liang 才是例外嘛,后续12,22。。都是 ni 结尾的
【引用自 H2TG】:
龙得是长的
虽然但是,外国龙不是长的,企鹅明显不是本地动物
而且
龙猫,既不长,也不是猫
【引用自 starcroce】:
都是 ni 结尾的
那是因为后面没有再跟东西了啊
2百,2千,2万。就用 两 了啊,不用 ni
往大了说是英语霸权,往小了说就是没文化只会英语
【引用自 summitguy】:
龙猫,既不长,也不是猫
所以为什么要把卜卜口翻译成龙猫呢? 这又是另一个问题了
再加一个,ジブリ->吉卜力显然是音译,但是日本人看到吉卜力三个字不知道是什么意思,他们都是读ヨシトカ的
【引用自 TrashPanda】:
Old rat
Rice Old Rat
中文应该学习日语的假名,或者在书面中允许使用注音符号,作为一种广泛使用的只表音不表意书写方式。
【引用自 民生汐止線】:
错误翻译
其实各个语言都有,约定俗成了之后哪怕是错误的,通常也不会改,除非是相关方出来大力正名。
英文里也有Turkey,土耳其不爽了,现在努力正名要用Türkiye。
中文里一直习惯用的是白俄罗斯,而该国官方想推广白罗斯的中文名称,不过效果一般。
【引用自 H2TG】:
应该学习日语的假名
个人觉得完全没必要,中文就应该继续表意语言的优势,最小化需要音译的外来词。像什么士多啤梨、车厘子之类强行用表音、但表意混乱的翻译,我觉得很不合适,要玩花样可以造圣女果这样表意的词,或者奇异果这样既表音又暗含表意的词。
葡萄也是音译的,好像没人觉得有问题,真就是先来后到呗
葡萄就行,车厘子就不行
葡萄音译自波斯语;提子简化自菩提子,菩提音译自梵语;那要怎么构造一种只表意而不音译的中文名称,来称呼 Vitis 属下面那些长在藤上、红红绿绿紫紫的水果呢
有人在意的 你在美国上esl课基本全在抓这种过去式语法
更好的例子是这个段子:
膀胱的膀是肩膀的膀,草率的率是效率的率,旺仔的仔是仔细的仔,茄子的茄是雪茄的茄,咖啡的咖是咖喱的咖
中文多音字的情况是很多母语人都低估了的
本坛平均文化水平远超世界各国
【引用自 shawn12】:
草率的率是效率的率
请问 太上老君 炼仙丹的 兜率宫 是 绿还是帅 ?
约定俗成的词当然会继续沿用,像葡萄、沙发、高尔夫这些。士多啤梨和车厘子不一样,本来有对应的表意词,是翻译的人偷懒。中文表意本身就是优势,不用像其他表音语言那样无限制地增加词汇。比如英语里面同时有Tiger, Jaguar, Bengal, 初学者看到就是一头雾水。而中文就简单明了,虎、美洲虎、孟加拉虎。新词是很容易看出意思的。
【引用自 puffmolly】:
新词是很容易看出意思的
额。。。英语/拉丁语里也有 词根这个东西,也可以猜出大概。
比如, Phil - Love
Philosophy: A love of wisdom.
Bibliophile: A lover of books.
Philanthropist: Someone who loves and supports humanity.
Anglophile: An admirer of England and things English.
Philharmonic: A lover of harmony.
Philately: The collection and study of postage stamps.
Philodendron: A plant that loves trees.
再比如 Magn 表示 大大
Magnify: To make something appear larger or more important.
Magnificent: Impressively beautiful, elaborate, or great.
Magnitude: Greatness of size, extent, or importance.
Magnanimous: Noble and generous in spirit, especially towards a rival or someone less powerful.
Magnate: A wealthy and influential person, especially in business.
Magnification: The process of making something larger.
Magnum: A large bottle or a large-caliber gun.
【引用自 puffmolly】:
士多啤梨和车厘子不一样,本来有对应的表意词,是翻译的人偷懒。
既然能创造出一个新的词,那它就一定会表示不同的意思。一个语言里不会存在两个词表示完全相同的抽象含义,而没有任何 nuanced 的区别,车厘子和樱桃就是这种。无论本意如何,使用者也会赋予不同的含义,英语里的 huge/big/large 都是表达某种抽象的“大”,但这些词显然不能说是完全多余,所以三个只要保留一个就行了。
【引用自 puffmolly】:
美洲虎
美洲虎是豹不是虎,这个意思可就歪了大了。
【引用自 puffmolly】:
比如英语里面同时有Tiger, Jaguar, Bengal
中文里的虎、豹、狮都是某种大猫,那干脆直接叫条纹大猫、斑点大猫、爆炸头大猫
一个语言想要表达出这么多的 concept, 那自然要有足够的复杂度,一个地方省下的复杂度,一定会从别的地方找补回来。
【引用自 puffmolly】:
而中文就简单明了,虎、美洲虎、孟加拉虎。
【引用自 H2TG】:
这个意思可就歪了大了
是的
熊猫不是猫,黄鼠狼不是狼,热狗不是狗,河马不是河里的马,海豚河豚只是看着像,但不是猪。
西红柿是茄科,不是柿树科
土豆不是豆类
企鹅不是鹅,更和天鹅差远了。章鱼不是鱼。
小龙虾和大龙虾完全不是一个种类。
小龙虾是虾,(克氏原螯虾)。 波士顿龙虾是海鳌虾科鳌龙虾属的动物,确实不是真正的龙虾。 澳洲龙虾才是龙虾科岩龙虾属的动物
【引用自 puffmolly】:
本身中古英语是没有这么多拉丁语系的词的
中古英语不重要,现代英语很多都是借用拉丁语,法语,希腊语的。。
现代汉语也比古汉语的扩充很多啊。
难道电脑,是被雷劈了的脑子吗? * “电”字的本义: 在古汉语中,“电”字最早指代闪电这种自然现象。甲骨文中的原型**: “电”的原型是“申”字,它是一个象形字,中间的竖线代表闪电,两侧的曲线表示闪电发出的光芒,形象地描绘了闪电的形态。
拉丁语是拉丁语,英语只能算是大杂烩。本身中古英语是没有这么多拉丁语系的词的,是近代引进了大量法语和西语词,再后面进一步扩大到大量引进各国语言的外来词音译。有时候英语也搞意译,主要体现在医学和科技上。医学喜欢用拉丁词根合成新词,科技界爱用几个单词的词组来表达新概念,由于太长导致只能用缩写,然后又进一步造成了缩写的泛滥和混乱。我个人并不认为英语(其他表音语言也类似)的这种扩词方式是有效的,混乱的扩词方式对整个社会的学习能力要求很高。
哎懂了懂了,企台就是站台就是站桌边上的意思,和坐台姿势不一样,但都是以不同方式围着桌子上班的工作,了解了解
【引用自 H2TG】:
中文里的虎、豹、狮都是某种大猫,那干脆直接叫条纹大猫、斑点大猫、爆炸头大猫
虎、豹、狮都是约定俗成的词,古人造的词。假如这是现在新发现的几种跟猫相似的动物,确实可能会造出“X猫”或者“猫X”之类的词。就好比近现代出现电力以后,使用电来完成某种功能的人造物都叫“电X” - 电器,电话,电线,电灯,电脑等。
【引用自 H2TG】:
美洲虎是豹不是虎,这个意思可就歪了大了。
【引用自 summitguy】:
熊猫不是猫,黄鼠狼不是狼,热狗不是狗,河马不是河里的马,海豚河豚只是看着像,但不是猪。
西红柿是茄科,不是柿树科
土豆不是豆类
企鹅不是鹅,更和天鹅差远了。章鱼不是鱼。
小龙虾和大龙虾完全不是一个种类
中文是表意语言,不代表造词的人都是科学家,要进行精准表达。表意造词只代表一种思路,就是新的词是要能从意思上表达一些新事物的特征。熊猫在分类上既不是熊,也不是猫,但它确实外观上像熊也像猫。历史上造词的人有时候来自民间,可能会有一些通俗表达,比如土豆,土里长的豆,虽比一般豆子大,不太准确,但可能那时候农村接受这个接地气的说法。
【引用自 H2TG】:
这些词显然不能说是完全多余,
重点不是词是否多余,而是造词的方式。表音语言大量造的新词是只保留了发音的信息,但词里面看不出任何意思。而中文的表意造词法是保留了部分事物的特征(不一定非常精确),没有保留发音。比如Jaguar这个词虽然保留了本地人对这个事物的发音信息,但新人看到以后是一头雾水,不知道是什么。而中文里的美洲豹这个词就对新人友好很多,第一次听说这个词也能轻松读出不少事物的特征。至于本地人把这个叫什么,对中文世界的人需要关心吗,那是外语的事情
“兜率宫”里的“率”读 shuài(第四声),读作 dōu shuài gōng。
这里的“率”是佛教、道教用语中固定读音,表示“兜率天”“兜率宫”等,都读 shuài,不读 lǜ。
来自ChatGPT
搞不懂他们的脑回路,虽然白俄罗斯把自己的中文名字改了但是从来没有给联合国和中国外交部发正式照会,土耳其是做了外交通知才改的
其实我好像回复错人了,我本来想回复绿色头像的老哥
老婆饼确实是饼,但和老婆无关
夫妻肺片里面确实有肺和肺管子,但也和夫妻无关
all老师的解答深入浅出,道理逻辑都有,多谢all老师答疑
秦简上的是小篆,历史记录是由秦朝丞相李斯创立并推广发展,之前大篆 金文 甲骨文都不是统一汉字,一个地(国)方(家)一种写法,广义上讲统一的小篆出现之前各种奇奇怪怪书写也可以统称为大篆(包括甲骨),狭义上的大篆指秦灭六国之前春秋战国时期的文字
来是come去是go,这个有什么分不清的
Lz94
【引用自 starcroce】:
但会觉得非常老派,像是爷爷奶奶辈的说话方式
LOL叔的日语直接是从动漫和旮旯game学的
所以看见有人教日语什么wo的用法
叔就觉得草生
什么叫
【引用自 pateiwe】:
定中结构
?
一种偏正短语
比如: 史高的奖励