国内高铁站的英文翻译还是不错的
国内高铁站拼音翻译引发争议:便利问路与语义歧义并存
争议或不同意见
- 支持拼音派:认为拼音便于外国人按发音问路(#1, #18),且符合非英语国家地名罗马化惯例,如日本“Shibakoen”、韩国“Mandu”(#18)。指出铁路命名中“北京南站”指位于“北京南”地区而非城市南部,存在语义歧义但属历史遗留问题(#17, #18)。
- 反对拼音派:认为应使用标准英文翻译如“North Railway Station”、“International Airport”,否则外国人看不懂且中国人无需拼音(#13, #16)。批评部分翻译不伦不类,如“宾州站”误译为“Pennsylvania Station”(#3),或“滨海国际机场”未规范大写(#12, #10)。
- 发音吐槽:高铁广播英文发音不佳,建议请外教或配音标准者录制(#6);上海地铁美式发音较标准(#7, #14);深圳地铁标识被指存在问题(#24)。
经验与数据点
RT 举例 开封北站 - KaifengBei 很明显是方便老外按拼音读出来问路的 好评
杭州城站 城站站 Chengzhan Station
昨天看到一个梗图,黑龙江哈尔滨市宾县宾州站在门上贴了 “宾州站欢迎您” 英文翻译Welcome to Pennsylvania Station
是的 上次老外问Taiyuannanzhan怎么走 我愣是没整明白 最后还是老外教我:太原南站
地铁上是写的 城站 (杭州站) Chengzhan (Hangzhou Railway Station)
高铁上广播的英文发音一言难尽。。就不能请个发音标准或者老外来配音吗
就算是上海地铁,不也是一听就是中国人配的吗
没必要啊,叫猴哥配音就完了 多给点奶粉钱
我可喜欢模仿日本車掌了,可惜没地方表演
请你在三秒内告诉我这个是什么 Binhaiguojijichang (边嗨个鸡鸡长) 实名制 电话号码预约 这两座大山挡路还有多少外宾想来旅游 /uploads/short-url/balk9lTn0PiFgua7tsvrj2vuZcG.jpeg?dl=1
杭州“城站“还好了, 更糟糕应该是某内地城市,没有国铁的北站,但地铁却有“火车北站 North Railway Station"
这个写法是不符合规范 汉语拼音模仿的德语方案 名词专名首字母要大写 滨海是专名 国际机场是名词 都要大写 Binhai Guojijichang
实在想不出这种“翻译”成拼音的做法,这也叫翻译?理论上拼音本身就是中文的一部分。北为啥不能翻译成north,国际机场为啥不能翻译成international airport?北一路叫"N 1st Rd"有啥不好的(虽然这个确实有误导的可能)?
上海地铁的英文美式发音可标准了
Nanjingnan railway station
同意,最最最基本的,机场好歹用airport,国际好歹用international。这种拼音不伦不类的,受众到底是谁?中国人能看的懂汉字,不需要拼音。外国人看不懂汉字也看不懂拼音,顶多认个读音。写个airport不是一目了然?
中国铁路的售票系统中车站的东南西北都是拼音形式,但是车站自己是不是这么认为就不一定了。 同一座城市的南北两座车站: 北京南站 Beijing South Railway Station /uploads/short-url/kZojh5gTxC2TPoErIN8f3QmZH0M.jpeg?dl=1 北京北站 Beijingbei Railway Station /uploads/short-url/j2JhTsiJuSLxgx53ghwVX6z12D9.jpeg?dl=1
modelfree: 车站自己是不是这么认为就不一定了 你的说法是错误的,并且这个错误已经改正800年了。 铁路系统车站是以行政区地名+站 命名的 所以在铁路车站中,北京南站 指的是 位于 北京南 地区的车站 而不是 北京 这个城市南边的车站 并且因为铁路命名方案不允许地名前冠公司名 所以导致了类似广州北站,羊角城际场叫 花都 站,国铁场叫 广州北 站 中国这些翻译歧义都来自淡化 专名号 使用和文化不自信带来的锅。 /uploads/short-url/nh4tsHfvkbcQmekvrkRqZmtBUJ8.jpeg?dl=1 /uploads/short-url/g7HuKHCla2mZBPKIYGJqu6r61CC.jpeg?dl=1 另外在官方语言非英语的国家 地名/专名本地语言罗马化是国际化的象征 对于外国人来说,在官方语言非英语的国家 他不需要知道这个地名的意义和来源是什么 更重要的是可以知道这个地方和当地语言的近似发音,以便可以对非英语人士问路 就像下图芝公园站如果翻译成Lawn‘s Park Station,只能抓瞎 但是你问路人Shibakoen station,别人就是不懂也能用手给你指个方位 /uploads/short-url/rYlWPJAYgcuIyn4YHHsuW9ZYIfc.jpeg?dl=1 /uploads/short-url/58bP8tTDaNiE6fUHY9STqPlFqzn.jpeg?dl=1 难道翻译成Rural Urban Line? 就像就像中餐馆的餐牌一样 饺子日本人翻译Gyoza 韩国人 Mandu 中国人Dumpling 144hr开放后很多博主都奇怪为什么其他国家的人都用自己的名字 而中国人都有两个名字叫什么mike/sabia/tom/…
HAIDIANHUANGZHUANG欢迎您 美国人跳脚,说明我们做对啦
谁让你来中国不学中文的。。
我拒绝承认这nm是中文。。
香港的地铁很不错,各种标识牌和播报语音
想起了著名的 Kokkai-gijidō-mae 讲真美国地名一大堆 El La Los Las 也没见改成The
/uploads/short-url/xZs4AWNxPDnSZM4C4XvmPSsUt60.jpeg?dl=1 深圳地铁出来挨打