泥潭日报 uscardforum · 内容汇总

中文对于物化和客体化的混用

内容摘要

中文“物化”误用为客体化,语言演变及混用引讨论。

1. 关键信息

  • #1 @Wujiu 指出中文“物化”实际对应“客体化”(objectify),而“物化”的另一个词Reification指劳动关系与社会关系。
  • #3 @Nanami_Chiaki 认为“物”在光学中指objective lens(物镜),意为“被观察的对象”。
  • #6 @Wujiu 引用与ChatGPT的讨论,解释中文“物”字形象,导致objectification、reification、commodification都被压缩成“物化”;并指出“物化女性”更准确的表述是“女性客体化”或“性客体化”。
  • #7 @Donald_Trump 认为大众语言无需严格对应学术术语,“物化”能高效传达“把人当东西/工具/可消费对象”的意思,语言会自然演变。
  • #8 @Wujiu 以调侃语气附和#7。
  • #9 @Ryo 指出中文与英文词汇只有对应关系(能指相似),没有对等关系(所指可能完全不同)。
  • #10 @Lit1 区分objectification(女性身体凝视/存在主义)与reification(资本异化/打螺丝)的理论源头不同。
  • #14 @summitguy 举例说明:objectification(把人当物件,贬义,如“她就是公交车”);reification(抽象概念具象化,如“国家永远可以把你带回家”)。
  • #18 @dancingbro 认为中文网民选择“物化”一词,能更形象、具体地表达“客体化”中的某些现象;英文中objectification常被用于表达对女性的商品化,而dehumanization是更广的类似概念;中英文都存在同样的“混用”现象。
  • #19 @Dandelion_L 举例“她像一朵白莲花,可远观不可亵玩”也是物化。
  • #20 @争取温饱 列举中文表达“你是个东西”“你真不是个东西”“他是个玩意儿”“他不是个玩意儿”,说明“东西/玩意儿”在日常用语中的物化意味。
  • #21 @llbean 合理推测objectify可翻译为“玩意化”或“东西化”。

2. 羊毛/优惠信息

3. 最新动态

  • #11-#13 @SOTA 与@Wujiu 歪楼讨论physical chemistry与chemical physics的区别,无关原题。
  • #15 @YK263 评论“几个放在一起有一种无法言说的和谐”。
  • #17 @宇宙超级无敌大 表示“Very very well said my best friend”,赞同前述讨论。
  • #18 @dancingbro 补充语言学角度分析,指出中英文都有“物化”与“客体化”的混用现象,并举例女性被剥夺投票权(disenfranchisement)属于dehumanization而非objectification。
  • #19 @Dandelion_L 用“白莲花”比喻说明中文中比喻性表达也可视为物化。
  • #20 @争取温饱 通过“东西”“玩意儿”等贬义用法展示中文对“物化”的日常使用。
  • #21 @llbean 提出objectify可对应“玩意化”“东西化”,补充翻译层面的讨论。

4. 争议或不同意见

  • #2 @pikachu12138 认为“客体化”太客观,而“物化”就是用来攻击的。
  • #4 @Lit1 觉得“物化”在中文吵架中用得太多,观感负面,需要西方哲学大手子科普。
  • #7 @Donald_Trump 反对严格区分,认为语言是live market,用法变化正常;#9 @Ryo 补充中英文词汇只有对应无对等;#10 @Lit1 进一步区分两种概念的理论源头;#18 @dancingbro 支持混用合理性,指出中英文都存在类似现象。
  • #11-#13 歪楼讨论物理化学分类,无实质贡献。

5. 行动建议