【水】有和我一样特别受不了「说中文」「讲中文」的吗?
关于“说中文” vs “说汉语”的语言规范性争论及相关词汇辨析
本帖围绕“说中文”是否比“说汉语”更准确这一语言学问题展开了激烈的讨论。发帖人认为“文”指书面文字,“汉语”才指口头语言,因此“说中文”是误用。此观点引发了大量跟帖,涉及语言的约定俗成、学术与日常用语的区别、不同语境下的词汇含义演变,以及“美金”、“小区”、“单位”、“华语”、“国语”等词汇的用法争议。讨论还延伸至语言的“精确性”与“准确性”辨析,以及“做题家思维”对语言理解的影响。
1. 关键信息
- 核心争议点:“说中文”是否是语言学上的误用,应为“说汉语”。
- “中文”的定义:有人认为“中文”特指书面文字,而“汉语”指口头语言;也有人认为“中文”是汉语和汉字的总称,涵盖口语和书面语。
- 语言的约定俗成:多位用户强调语言是发展的,约定俗成的用法即为合理,不应过于纠结字面意思。
- “做题家思维”:有用户指出,执着于语言的“标准答案”是一种“做题家思维”,忽略了语言的动态性和包容性。
- “美金”、“小区”、“单位”等词汇的争议:讨论延伸至其他被认为“误用”或“过时”的词汇,如“美金”(应为美元)、“小区”(区别于美国社区)、“单位”(计划经济产物)。
- “华语”与“汉语”的区分:有用户提出“华语”可能更适合指代广泛流传的语言,而非仅限于汉族。
- “讲国语”的用法:在某些地区,“讲国语”是普遍用法,特指普通话。
2. 羊毛/优惠信息
- 无
3. 最新动态
- 无
4. 争议或不同意见
- “说中文”的合理性:
- 约定俗成,大家普遍理解为语言,而非仅文字。
- “中文”是汉语和汉字的总称,包含口语。
- 语言是发展的,纠结字面意思不符合实际。
- 模仿西化用法,如“speak Chinese”。
- “说汉语”的局限性:
- 汉语包含多种方言,仅说“汉语”不够精确,应为“说普通话”。
- “汉”字带有族裔色彩,不适合指代广泛使用的语言。
- 其他词汇的争议:
- “美金”:有人认为应为“美元”,有人认为“美金”是历史遗留且常用。
- “小区”:有人认为与美国社区概念不同,有人认为视情况可接受。
- “单位”:有人认为是中国计划经济产物,有人认为可泛指工作场所。
- 语言纠正的态度:
- 过于纠结和频繁纠正他人被视为“杠精”、“Attention whore”。
- 语言是沟通工具,理解即可,不必过于追求精确。
5. 行动建议
- 在日常交流中,理解并接受约定俗成的语言用法,不必过度纠结词汇的字面含义。
- 在需要精确表达的学术或专业场合,注意区分“中文”、“汉语”、“普通话”等词汇的含义。
- 对于“美金”、“小区”、“单位”等词汇,可根据具体语境和交流对象选择使用。
- 认识到语言的动态发展性,避免用僵化的“做题家思维”去理解和使用语言。
感觉在中国国内都不常见,但到了美国以后经常遇到别人跟我说「说中文吗?」、「讲中文吧」。
每次我都很难受。毕竟「文」指代的就是书面文字,例如不限定于特定语言的天城文。而指代口头语言显然不应该用「文」字。指代口头语言的话,显然应该用「汉语」。
所以我每次都要很费力地纠正对方:你指的是「说汉语」对吧?
但是不知道为什么在美国有那么多人误用,实在让人非常难受。
「講國語」
不过说到底还是因为普通话是汉语方言里面使用最广的,所以中文->普通话不奇怪
在美国 广东话应该更为常见。
约定俗成的东西和比较真呢,深入聊天需要讨论的时候当个趣谈不是更合适?
楼主是错字侠吗?
Disclaimer: ChatGPT
【水】有和我一样特别受不了「美金」这个说法的吗?
总觉得一听到别人说「美金」就浑身不舒服。毕竟「金」在传统语境里大多是指贵金属,黄金、白银之类,带点旧时市井口语的感觉。现在明明已经是现代货币体系,货币的标准名称就是「美元」,哪里还非要扯个「金」字出来?
更别说「美金」这个说法在美国本土完全不存在,人家只认 dollar。可在中文语境里却有人一本正经地说「美金多少多少」,听起来就像没从民国走出来。
所以我每次都忍不住要纠正:你指的是「美元」吧?
但奇怪的是,「美金」这词居然还挺流行,每次听到都让我牙根发痒,真是受不了。
【水】有和我一样特别受不了在美国有人说「小区」的吗?
每次听到都觉得浑身别扭。美国这边本来讲的是「community」或者「neighborhood」,指的是开放式的社区空间,强调的是邻里关系。而「小区」这个词是从苏联传过来的,典型的高度集中的住宅区概念,和美国社区完全不是一回事。
可一到中文语境里,不知道为什么很多人就习惯性地把「community」翻成「小区」,动不动就说「我住的这个小区」——听上去就好像美国的社区和国内那种围墙环绕、物业管理的住宅小区是一个东西。
所以我每次都忍不住想纠正:你说的应该是「社区」吧?
可偏偏这种用法还越来越普遍。每次听到「小区」出现在美国语境里,我都觉得怪到不行,实在受不了。
【水】有和我一样特别受不了「单位」这个说法的吗?
每次听到都忍不住出戏。「单位」这个词在中国语境里本来就是计划经济的产物——它不是单纯的 workplace,而是一整个组织化的生活体系:工作、住房、医疗、子女入托、粮油票,全都绑在一个「单位」上。说白了,单位就是你在社会上的归属,是铁饭碗和组织的代名词。
可是在美国,别人 casually 说「我单位同事」的时候,我脑子里立刻浮现的是五六十年代工厂大院、灰色办公楼、食堂冒着白气的铝饭盆,跟美国这边随意流动的「company」或「workplace」完全对不上号。
所以我每次都想打断:你说的应该是「公司」吧?
偏偏这种翻译借用还特别顽固。每次听到「单位」出现在美国的场景里,我都感觉像穿越回计划经济年代,实在难受。
有和我一样特别受不了说“上厕所”的吗?
每次我都要去纠正别人 “你是说使用厕所吧?”
谢谢,舒服了。
你别说,你说的前两个我确实也受不了。
「单位」倒是还好,毕竟我厂福利确实不错,天天吃单位的食堂,穿单位发的衣服,单位上也有 daycare 和 medial clinic,生活确实是绑在单位上的。
【引用自 xenomorph】:
「单位」
简中语境的单位其实是指一切非自然人实体,比如在学校/医院/非盈利组织工作显然不能叫公司吧
IMG_2246299×169 6.48 KB
你别说GPT真的有本事
什么工厂大院、灰色办公楼、食堂冒着白气的铝饭盆,画面感一下子就来了,我自己肯定写不出这样的句子
不行了我也有点受不了了,人家都说完了你还让人家别说,听的我好难受。你指的是「我觉得你说的对」吧
汉语是一个大语族 底下有数千种不同语言
楼主以后是不是得说 要不我们讲讲“汉藏语系汉语族北平官话的现代标准汉语”么?
同意!一开始我也觉得叫单位比较过时,后来发觉是unit/entity的意思后就释然了
说「讲汉语」虽不够精确,但是完全没错啊。日常生活中又不需要精确,说「讲汉语」一点问题都没有。
就比如我要去吃个苹果,我说「去吃水果」完全没错,但是说成「去吃蔬菜」显然是错的。
感觉在中国国内都不常见,但到了美国以后经常遇到别人跟我说「说汉语吗?」、「讲汉语吧」。
每次我都很难受。毕竟「汉」指代的就是汉族,而指代一个世界广泛流传的语言显然不应该用单一族裔。指代这类语言的话,显然应该用「华语」。
所以我每次都要很费力地纠正对方:你指的是「说华语」对吧?
但是不知道为什么在美国有那么多人误用,实在让人非常难受。
中文是以漢語及漢字寫就的文本的統稱,且在許多情況下被用於指代「漢語」語言本身。但在學術研究等領域中,「中文」「漢語」等概念應嚴格區分。
不知道为什么别人都不理解 但我也有你这种感觉。语言和文字是两码事
泥潭真是快乐源泉
你来给我讲讲 中文 华文 汉语 华语 国语 的区别
你也有一个误解让我受不了,语言是约定俗成的,词汇的含义不是固定的,是在演变的,大家都在说“讲中文”,那么这个语境下中文=语言,而不是文字。
所以语言上不是你说是错的就是错的。你顶多可以说“我觉得这样别扭”,表达你个人的观点。甚至很多日常用法跟词典里说的不一样,到底是说话的人错了,还是辞典outdated了,也不一定。连辞典都不一定对,更别说你个人的观点了
我觉得我跟你一样也是很难接受别人对一个东西有误解。你对语言的误解让我很受不了,你理解语言的方式有点透露出一种做题家思维,就是你习惯了什么都有一个标准答案,类似这种感觉
【引用自 DMT】:
日常生活中又不需要精确
所以到这里又不需要精确了 这也太双标了 本来就是约定俗称的口语 你非要说“讲汉语”“使用厕所”反而让人受不了
现在总量上肯定是普通话多,30年前可能是广东话
我说的是不需要那么精确是指不需要太细的 granularity 而已,而不是说可以出现分类错误。
我上面都举过例子了,你可以说苹果是水果,这只是不精确(不够 precise),但是说苹果是蔬菜就是错误(inaccurate)。
请问我哪里双标了?还是说需要我教你 precision 和 accuracy 的区别?
我也是吃饱了撑的打字回复。。
是imprecise还是inaccurate完全取决于颗粒度 口语里面大家都这么用了也约定俗成中文等于汉语了 我还觉得说汉语是inaccurate呢 明明是说普通话
image1500×1500 221 KB
Disclaimer: ChatGPT
【水】有和我一样特别受不了「MS」这个说法的吗?
每次听到都觉得浑身别扭。MS(Manufactured Spending)在信用卡圈里是老梗,指的是各种花式刷卡、薅积分的操作。但一到中文语境里,就有人一本正经地说「MS」,好像这是个人人都该懂的高大上概念。
「MS」这缩写在中文语境里太多重影了:微软、硕士、经前综合症(PMS 砍头版)、甚至有人还以为是美食速递(Meal Service)……完全听不懂你在说积分。
所以我每次都忍不住想纠正:你说的应该是「刷卡薅羊毛」吧?别整 MS 了,我听得牙痒痒。
可偏偏这种说法还挺流行。每次听到「MS」出现在信用卡群里,我脑子里都会自动浮现一群人拿着信用卡、计算器和表格疯狂操作的画面,实在受不了。
【水】有和我一样特别受不了「DP」这个说法的吗?
每次听到都觉得浑身别扭。DP(Data Point)在薅卡圈里指的是某笔交易或账户信息,用来记录信用卡操作的参考。但一到中文语境里,有人直接说「DP」,就好像全世界都理所当然懂这个词一样。
「DP」这缩写在中文语境里太多重影了:导演拍片、迪士尼乐园、数据处理、甚至有人误以为是豆皮(Snack DP)……听到的时候完全不知道你到底在说什么。
所以我每次都忍不住想纠正:你说的应该是「刷卡积分记录」吧?别整 DP 了,我脑子跟不上。
偏偏这种说法还越来越流行。每次在群里听到「DP」,我都忍不住想:天啊,你这是积分高手还是导演?实在受不了。
【水】有和我一样特别受不了「MR」这个说法的吗?
每次听到都觉得浑身别扭。MR(Membership Rewards)是积分体系的名字,可一到中文语境里,就有人直接说「MR」,听得我满脑子问号。
「MR」这缩写在中文语境里太多重影了:先生(Mister)、医疗记录(Medical Record)、市场研究(Market Research)、甚至有人误会是迷你火车(Mini Rail)……完全听不懂你在说积分。
所以我每次都忍不住想纠正:你说的应该是「Amex 积分」吧?别整 MR 了,我听得头皮发麻。
偏偏这种说法还挺流行。每次听到「MR」在积分群里出现,我脑子里都会浮现十万小精灵排队游行,实在受不了。
说中文/讲中文作为动宾短语,把“中文”(a.k.a. 脑中的书面文字)用嘴“说”/”讲“出来,有啥问题?
我也受不了,但我不会
【引用自 DMT】:
每次都要很费力地纠正对方:你指的是「说汉语」对吧?
美金是过去美元和黄金挂钩时金本位流传下来的叫法,我现在也听起来觉得不习惯,毕竟早已脱钩了
是的
如果我和一个人说你说中文么
他问我说的是汉语还是中文 我会觉得这人是杠精
互联网流行语: 这是中文吗/让我们说中文/请求中译中
证明中文这个词没问题
【引用自 xenomorph】:
所以我每次都想打断:你说的应该是「公司」吧?
public sector 怎么办
【引用自 Chris】:
你指的是「说华语」对吧?
华语更没道理。中国又不是单民族国家,少数民族语言算华语吗
华语,好像东南亚人喜欢用这个名词
Disclaimer: ChatGPT
【水】有和我一样特别受不了管老公叫「队友」的吗?
在日常生活里,好像越来越多人喜欢这么叫,但我每次听到都觉得很别扭。毕竟「队友」说的是打游戏、打球时的伙伴,本质上是一种临时合作关系,和夫妻关系完全不是一个维度。指代伴侣显然应该用「老公」或者「丈夫」。
所以我每次都要很费力地纠正对方:你指的是「老公」对吧?
但是不知道为什么会有那么多人误用,实在让人非常难受。
【水】有和我一样特别受不了管伴侣叫「P2」的吗?
感觉现在挺多人动不动就说「我P2怎么样怎么样」,每次听到都让我浑身一紧。毕竟「P2」在本意上就是「player 2」,游戏里的编号而已,本质就是个虚拟身份标签。用来叫伴侣的话,就显得特别工具化,好像两个人关系只是「合伙打副本」的那种搭档。
可伴侣关系明明不只是「第二个玩家」啊,应该是「老公/老婆」、「对象」、「另一半」才对。
所以我每次都想纠正对方:你是说「伴侣」吧?
但是不知道为什么会有那么多人误用,听着真的让人挺难受的。
有一种纠正老美不应该说“I don’t want nothing”而应该说“I don’t want anything”或者“I want nothing”的美。说起来,文和字其实也不完全一样,非要细究,那就汉语言文字吧。
按这个逻辑,文盲/不识字的汉语初学者只能说汉语,不能讲中文。
我自己不混用,别人混用我不管,但这个解释的逻辑我觉得存在问题,还不如“语言是发展的,大家就这么用了,你不喜欢,你算老几”。
所以是写中文,说汉语?
那你受得了被用了四五年的“疫情”二字吗?
如果lz不是吹毛求疵,就是在大惊小怪,要么就是特立独行,如果lz是在LA这种华人多的地方,大多数的人都会问是不是“讲国语?”,“您讲国语吗?”,“国语还是广东话”
有和我一样受不了把汉语等同于起源中国的各地语言方言吗
我朝鲜语怎么就被归类于汉族语言了
下次请说“说1955年开始规范的普通话吗?”
lz经典众人皆醉我独醒。attention whore
咋让gpt模仿的这么到位的
朝鲜语等少数民族语言不是方言(dialect)。
只有汉语方言/小语种可以统称为汉语。
以汉语族下面各种语言的亲疏关系 粤语 客家话 吴语啥的都不是方言
只不过出于政治考量以及推普大机器这些和北京官话亲疏关系极大的语言统一被归类为了方言
对啊,那些是汉语族小语种。你这个说法我完全同意,欧洲语言也有这个问题。有的很像但必须是两种语言,有的很不像但必须是一种。
【引用自 DMT】:
说中文吗?」、「讲中文吧
说中文吗?」、「讲中文吧、说中文吗?」、「讲中文吧、说中文吗?」、「讲中文吧、说中文吗?」、「讲中文吧
语言这个东西就是这样,用的人多了,错的也能变成对的
比如前几年“疫情”这个词就没多少用对的场合
譬如“朗读课文”,课文显然是书面的一种记录,但是通过朗读转换为了声音的形式,这足以说明“朗读”不需要作用于本来就是声音的东西,而可以作用域文字。类似的,“说书”显然并不是说把什么录音说了出来而是通过“说”的方式演绎了书的内容。“文盲”看到“文”的时候是“盲”的,但是说的语言可以通过“文”记录,此处的“文”指的应当是“文章”,是一种抽象的可以用文来记录的概念。
最令人崩溃的是disease caused by covid virus。
covid = coronavirus disease
covid virus disease呢
看标题以为lz不喜欢有人一上来就默认lz会讲中文,然后让lz说中文,结果原来是在这里抠字眼…
咁唔好意思我唔能夠共情…
= coronavirus disease virus disease
个人认为这是mental gymnastics。即使文盲说的话“可以记录成中文”,他也不能再认读出来,所以他仍然不能“讲中文”。为什么不能就:
【引用自 xxnm】:
“语言是发展的,大家就这么用了,你不喜欢,你算老几”
我没有说你说的不可以啊,只是你觉得我说的不可以。事物成因本就未必唯一。我上面的解释中“文”并不只能狭义指代“文字”而是一种抽象的可以为文字记载的内容,因此并不存在文盲不能理解自己说的“文”的问题。文盲听人讲解了课文后也可以理解课文,但是却不需要认识课文中的字,你之所以觉得矛盾是因为你觉得“文”有了狭义的表示书写下来的符号的含义之后就不能有引申义和其他更广泛的含义了。“大家都这么用了”并不意味着这种用法就不可以有一个合理化的解释,更不意味着形成解释是一种“mental gymnastics”。语法一直都是后来总结的而不是提前预设的,那岂不是语法都是 mental gymnastics 吗?不过这种思路倒是很契合现在的 LLM, 人们不再分词,不再研究什么语法树了。
这和单不单民族没任何关系啊,我们一般说的西班牙语也只是指代卡斯蒂利亚语,不会说是巴斯克或者加泰语
【引用自 DMT】:
感觉在中国国内都不常见,但到了美国以后经常遇到别人跟我说「说中文吗?」、「讲中文吧」。
在中国会有人这样问吗?
那 ”港英文“ 的广东人香港人也得给楼主跪着。
【引用自 piaoliu】:
压轴
鸭咒
楼主你会纠正压轴和空穴来风两个词吗?
【引用自 Nanami_Chiaki】:
把“中文”(a.k.a. 脑中的书面文字)用嘴“说”/”讲“出来
首先,我回复的是这个。
其次,按你的逻辑,我先去理解一篇英文,然后汉语复述,也可以叫“说英文”。
我接受“中文”在不需要严格区分的场合下作为“汉语”的同义词。你在试图证明即使严格区分两者的含义,“说中文”也可以等同为“说汉语”。问题在于实际上就不等同,所以一定会出现各种奇怪的推论。
那当你看到别人把“过边检”说成“过海关”的时候 你难受吗?
为什么这两者需要相等?更没有谈及“即使严格区分”这种假设。“文”既可以狭义指文字,也可以广义指使用对应语言的抽象内容;“语”既可以狭义指读音,也可以广义指读音对应的抽象内容。在你所说的“严格区分”的角度来看,前者的歧义更大,所以应该优先后者。你是提前假定了一个完美的 one-on-one 概念和词的 mapping 才会觉得不可理吧。
【引用自 xxnm】:
我先去理解一篇英文,然后汉语复述,也可以叫“说英文”
这是你的理论的推论,我觉得是荒谬的。
如果你觉得它不荒谬,那“说中文”也可以说出来英语。
【引用自 Rand】:
我们一般说的西班牙语也只是指代卡斯蒂利亚语,不会说是巴斯克或者加泰语
ya, 所以西班牙语这个名字也不好
还有叫【镁】的呢
说得太对了,语言不是一成不变的,lz这等于搬着个18xx的字典然后见人就叫哎呀你说的不对balabala
中文特指汉语言文字或汉语言文学。由于民间“语(言)文(字)”两个概念不分,因此中文便成为汉语言文字的民间通俗统称,包括书写体系和发音体系。王力《龙虫并雕斋琐语·西洋人的中国故事》:“依查理·蓝说,这故事是根据一个中文手抄本,由一个懂得中文的朋友讲给他听的。”
民间照片
在汉字文化圈和海外华人社区中,中文也被称为汉文、华文。现代汉语(普通话)是世界上使用人数最多的语言。中文使用人数已达到十七亿以上。在中国,内地使用简体汉字,港澳台地区使用繁体汉字。海外华人地区多使用繁体汉字。
仅仅过没有强调出和入,表达不清楚看着难受!
现在都是“口罩”“赚米”“帽子叔叔”这些自宫词汇了
现代语义的变迁这个课题怎么找也能养两到三个phd
并没有啊。正如不能将课文的翻译视作为课文本身一样。“文”最开始指的是记录语言的纹样(虽然历史上很长一段时间文和语并非是一一对应的),然后引申出了抽象的表示“文章”乃至文章的内容的含义,因此并不会将文章翻译过之后的内容仍然视为同一个“文”。你这是揪住我所说的引申的抽象含义本身不够 general 然后用一个 most general 的含义来试图推广出一个谬论,倘若我说不允许翻译而是要直接的转录,你又要说是我强行补的设定,进而质疑什么是“直接”、什么是“转录”,但是引申义之所以叫“引申”不可避免就是要以演变的历程作为根据的,而这个历程可以就是你所说的“大家都这么用了”,只不过为什么大家这么用而不那么用是可以被探究的。
了解了。我觉得我们都表达清楚自己的意思了,可以agree to disagree了。
【引用自 xenomorph】:
工作、住房、医疗、子女入托、粮油票,全都绑在一个「单位」上
Google is that you?
最伟大的公司google
想拿难绷的话题拿成了?
不至于这样人身攻击吧
还有通商宽衣, 萨格尔王这些无法触碰的
那“讲英文”呢?
楼主水,真的水,水水水水水水水。
说正经的,语言作为交流的工具,有听说读写主要使用途径,中文当然可以说,可以讲了。你如果要扣字眼的话,马路上没有马儿跑了,那就只能改叫车路?
叫“队友”确实是我的pet peeve,问就是没有理由,自己不会这样叫我伴侣
【引用自 HarryYCS】:
华语
作为“(当地)华人说的语言”就好理解得多
我觉得“队友”、“P2”这种属于cliche,原本算是标新立异的表达,但是被用烂了,就令(一些对此比较敏感的)人厌烦了。你可以想想你是不是对其他的cliche也容易感到尴尬。
感谢大家打赏,难绷的回复达成
【引用自 xxnm】:
你是不是对其他的cliche也容易感到尴尬。
分情况,没原因的觉得“队友”尤其尴尬
【引用自 xxnm】:
队友
对我来说带贬义,如果有人说和队友如何如何,我会认为他们没感情就真的只是队友…生活费AA然后平摊房租房贷那种。
【引用自 红猞猁】:
你理解语言的方式有点透露出一种做题家思维,就是你习惯了什么都有一个标准答案,类似这种感觉
好骂
我确实是这样的做题家思维
【引用自 IanZ】:
那当你看到别人把“过边检”说成“过海关”的时候 你难受吗?
超难受的 我每次都忍不住去纠正
最近怎么这么多人冲难绷的话题
这个时候默念 not mt job 可解。
自己的嘴长自己身上,表达准确有百利无一害。
别人的嘴长别人身上,爱说什么说什么,没空计较。
不是,难绷的话题我早就有了
完全国内语境确实一般用“说汉语/汉话”,顺便也避开“什么是中文”这种问题;面对境外势力才会说“讲中文”,可能是港台传入的习惯吧,而且只有港澳会白纸黑字地说「官方语言是『中文』」
论坛出个25个小丑的头衔吧
其实 “讲中文” 我也觉得难受,但这里有个spectrum,比如个人感觉难受程度
西班牙语 < 队友 < 过海关(边检) < 讲中文 < 抛/刨妇产 < 界届不分
获得该头衔直接封号?
西班牙语为什么难受
新马人(尤其新加坡人)说的“华语”偏向于普通话,与“当地华人说的语言”是对立的概念
当然现在当地华人已经有点被推了
新马我可太熟悉了我意思是“这么理解”,怪我没说清楚
本地华人自我认同往往没有“中”,所以比起“中文”会用“华文/华语”
其实中和华也没有本质区别,都是武昌起义一声枪响后突然遍地开花的东西,原本只是大清的一百万个外号之一。要去中国化还真得用“汉语”
【引用自 kimcindy】:
中和华也没有本质区别
你觉得没区别,人家觉得有
image1405×156 25.9 KB
对呀,所以看到楼上回我挺懵的
讲国语
我被问Cantonese or mandarin 起来的时候一般说我来自一个讲Wuu的地区,谁跟你一家亲
如果标准答案是「没有标准答案」,那么接受了这个标准答案的做题家还是做题家吗
美金真的不太受得了。小区分情况吧有些住宅区不是封闭gated但是集中规划兴建的,这种叫小区我觉得也没毛病,那种纯天然形成的SFH社区确实不适宜叫做小区。单位可太正常了吧,时代变化了对于单位的含义也可以拓宽。
的得地不分在 spectrum 的哪里呢
主要是共情了一下不讲卡斯蒂利亚语的西班牙人(虽然对拉美人来说castellano叫español没啥问题)
其实全用的也ok
在美国住的久了中文不常用了确实很容易的 得 地不分
港式汉语:屋苑、楼宇、单位
屋苑楼宇还挺古典,这种有点复古风格的用语似乎也是港式中文的特色,比如阁下。
【引用自 samgg】:
住的得久了
你用粤语念出来就不会弄混了
不過粵語好像都不太用的?主要都還是用 嘅?
啊不過這兩個好像確實可以直接代替…
在国内也差不多吧 现在得和地都很少用了
“的”和“地” 粤语都是文白异读吧
的是嘅
地是甘
还是吃的太饱了
还是太闲了
不说中文我们说英文吧
支持楼主!我看到有人说“吃晚饭了吗“也特别难受,晚上吃的不一定是饭啊,也有可能是粥,是面条。所以应该说 吃夜食了吗。可是夜食也不一定是用吃的,也可能是喝的,甚至是插管喂的流质。所以应该问,您的胃里现在有食物吗。可是又不对了,如果有人胃切除了呢
same,但instead of 中文,美国本来很多地方会问你会不会speak
MANDARIN
教double negative不是这么教的
那只是preference
image1312×778 128 KB
who says this?
日常用语里边别的都是英语,日语,韩语,etc
这么说本来只有中文是exception
我们台湾到处都说 “讲英文” 好吧
我就去过台湾一次,不了解
其他广府区朋友可以correct me If I am wrong
我没见过广东/香港人会说 讲“英语” 都是讲“英文” 无论是广东话还是普通话
美国也有人要correct
有些literally的用法不是literally是figuratively
if you’re literally dying then I need to call an ambulance right now
in terms of annoying there is a spectrum
你忘了还有metaphorically
楼主,如果你接受不了约定俗成的话,那你标题这个水字也不该用。你可以说闲聊,或者意见,但不能说水。水的意思是h2o,或者液体。
我个人还有两个长久疑惑不适应…
“大家”好… 的”大家”说的特别不明所以,
好棒… 听李敖解释过. 从此成禁语.
【引用自 DMT】:
但是不知道为什么在美国有那么多人误用,实在让人非常难受。
孤陋寡闻啊
南方人很多就是说 “中文”
可以去补习地区方言后 再来制高点 评判
怎么啦,说普通话很高级吗?都要和普通话的规定看齐啊
去年在小红书上把San Francisco写成了三番
被人教育,一定要写三藩市,也是叽里呱啦地讲了一些乱七八糟的理由。
我:?
南方人还说
吃茶呢?怎么?也要因为普通话要改吗?
快进到顶哥上海话骂人
【引用自 56Daisuki】:
「講國語」
哈一,哇咖喱妈惜打
【引用自 teirt15】:
國語
哪个国? 精神故乡泥潭国?
コトバンク
国語(コクゴ)とは? 意味や使い方 - コトバンク
デジタル大辞泉 - 国語の用語解説 - 1 一国の主体をなす民族が、共有し、広く使用している言語。その国の公用語・共通語。2 日本の言語。日本語。3 「国語科」の略。「国語の先生」4 外来語・漢語に対して、日本固有の言葉。和語。大和やまと言葉。[補説]書名別項。→国語[類...
ICN转机工作人员也会讲国语
dict.naver.com
'국어' : NAVER Dictionary
33종 언어사전과 방대한 지식백과를 제공
用普通话说出「講國語」就表示要讲普通话问题不大就是
【引用自 Dandelion_L】:
顶哥上海话骂人
我就讲 菜馒头,肉馒头,小笼馒头
就不说 菜包子,肉包子,小笼包。 气死LZ
菜馒头 两楼 按钮沁一沁 毛巾约起来
甚至还有 钱包掉(丢)了
小时候从没觉得有什么不对
图章(和竹杠一样)就是 “敲” 的, 什么盖章?我是不晓得
【引用自 summitguy】:
吃茶呢?怎么?也要因为普通话要改吗?
你既吃了我们家的茶,怎么还不给我们家作媳妇?
【引用自 Pericles】:
你既吃了我们家的茶,怎么还
image332×327 14.1 KB
颦儿真是眉尖若蹙啊。
说汉语可以吗?DMT真的很严格…
IMG_74371125×2436 293 KB
现代汉语的多音节词不总能分开解释每个单字。“中文”是现代汉语,可以代指“汉字”,也可以代指“汉语”。要和古汉语的单音节词作区分。
甚至有这样一种说法:
19 世纪末、20 世纪初,西方语言学传入中国时,需要对应 “Chinese language”。于是“中文”逐渐成为对 汉语(尤其是书面语、文字) 的一种简称。到了现代,它已经成为日常最常用的称呼。
最经典的古今异义,妻子。古代是妻子和儿子的意思。现代汉语指配偶中的女性。
你说这个好歹是取了一半的意思,“乖”可是直接变反义词了。
【引用自 小芝士】:
马路上没有马儿跑了,那就只能改叫车路
小芝士 水路不走,专走警察弟弟的旱路
【引用自 wuyu】:
每次我都要去纠正别人 “你是说使用厕所吧?”
image282×178 65.4 KB
你好我是蒋中文
要杠这个可有的是好玩的了。
Electric car 不能叫电动“汽”车。
叫“新能源车”也不行,因为先有电动车才有汽油车。可以叫“旧能源车”。
明知道楼主是来给泥潭增加流量得水一帖
我也想来杠一杠
私以为,语言是用来沟通的,能理解就不要求太多。光光是汉语就有太多的地方分支,现阶段某一支因为历史原因导致的dominate的地位就要求所有人使用完全相同的文法是不应该的
你不信我可以话给你听 (很粤味不)?难受不?
好啦 你的limit在哪里啦啊 我不会给设置一个cap啦 (很南洋不?难受不?)
非常感谢 - 不会 (我又没有问你会不会, 可是人家说他说的是正统的国语,你能咋样 难受不?)
【引用自 wuyu】:
我一样特别受不了说“上厕所”
如果有阿姨问你:“呀,小伙子,你介么小就出国,一个人在家里 饭会烧吗?”
你怎么回答?
“阿姨,我不会烧饭,我只会做饭” 吗?
是的,就你毛病最多
饭我不喜欢烧的 但人我喜欢烧的
【引用自 wuyu】:
但人我喜欢烧的
那赶紧的,晚上找个 烧包 炒一下饭。。
话说我上上次看sf.gov大图标写的是旧金山市与县,上次看写的是三藩市县政府,这次看直接没了只有英文图标
早上好(X)
早安 (O)
大家晚上好。
(这里的“晚上”是相对东八区GMT+8时间即中国国家标准时间而言的,而不是北京的地方时间,我并没有假设所有看到此回答的人都在晚上,而当我向大家问候晚上好的时候,并没有说早上、中午和下午不好的意思,午夜和凌晨当然也都很好,这里的好是一种祝福,并不是对当下客观现实的描述,如果您眼下的情况并不好,那我这是在祝愿您好起来,完全没有挖苦讽刺的意思,当然,也不是每个人都必须好,人也可以有不好的自由,无论您好不好,我都尊重理解,如果上文中有错字和标点符号错用的情况,劳烦您批评指正,我将为您寄出一份小纪念品以示诚挚谢意)
但实际上汉语方言之间差异极大,所以也许你应该说「讲普通话」
你会讲英文吗?
我不会讲英文,但我会讲英语。
福州话也不遑多让
【引用自 Paul144】:
在美国 广东话应该更为常见。
并没有……福州话,潮汕话,都要比白话要普及,当然最普及的是 Mandrin
同意,不过汉语这个词应该只有中国才用,中文这个词是最大公约数
【引用自 Sundaysun13】:
话给你听
广东腔也不会这么说吧,除非讲粤语
【引用自 evilcatx】:
至少也是普通话 / 粤语 何来汉语
都是汉语的一种,这个没问题吧
【引用自 Sundaysun13】:
就要求所有人使用完全相同的文法是不应该的
赞同,但这里讨论的不是变体的问题,毕竟讲中文这个用法各个变体都能接受
【引用自 kimcindy】:
其实中和华也没有本质区别
在香港,中资和华资是两种东西
【引用自 v_v】:
简中语境的单位其实是指一切非自然人实体
可能各人的理解有偏差,我这边理解需要是公营机构才可以用
可真能水 但是 汉语也不对啊
说的只有口语 至少也是普通话 / 粤语 何来汉语
”讲中文” 的锅是香港的。根本原因是中文水平太差。
英语/英文教学 speak English speak Chinese 直译,这是最主要原因
港英政府中文素质亦极差,乱用“中文” 词义,处处 ”讲英文,讲中文”
回归后政策是 “两文三语” ,实际没有人纠正 文 和 语的区别,继续乱用
在两岸分治前后,即迟至朝鲜战争,大陆普遍用 ”说/讲中国话”。“汉语”这种学术词也是不可能在日常用的。后面也是中文水平越来越低下了,也有模仿西化中文的因素。
我还真有意不使用这三个词。尤其是美金,主要是听起来感觉人太老了,不是老华工就是老做题家,性缩力拉满,人还得年轻点。
缩写属实智障,小共同体有明确上下文还好,偏偏美国最爱屁大的东西都要给个 acronym。
那楼主这个也不准确,应叫讲“中国话”,这包含所有
真的应该是「讲 ”中国话”」, 可惜现在基本没人这么说了
我一个朋友は 一个白人が在大街上見て她 想秀下中文 跟她说 ni hao ma 她直接过去骂了对方半天 说对方racist然后逼对方道歉
我觉得白人这点自信好:学了一句 nihaoma, 就敢 LinkedIn 写自己 native mandarin speaker
【引用自 banyekalaok】:
是豆皮(Snack DP)…
豆皮我真笑了
中文是**中国的语言和文字的统称**,通常指代汉语和汉字。它包含多种方言,以普通话为国家通用语言,使用规范汉字书写。中文既能讲也能写,这是一个大概念,
【引用自 awaken01641】:
可能各人的理解有偏差,我这边理解需要是公营机构才可以用
并不是,比如:
中华人民共和国劳动合同法
第二条 中华人民共和国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(以下称用人单位)与劳动者建立劳动关系,订立、履行、变更、解除或者终止劳动合同,适用本法。
【引用自 summitguy】:
吃茶
其实是【喫茶】,【喫】表咀嚼意,所以可以喫茶(叶),【吃】表口吃
【引用自 summitguy】:
我就讲 菜馒头,肉馒头,小笼馒头
就不说 菜包子,肉包子,小笼包。 气死LZ
最早的馒头是有馅的,【包子】是【馅馒头】的俗称,存古
“馒头”一词相传出自三国蜀汉诸葛亮。当时诸葛亮率军南渡泸水以讨孟获。诸葛亮率领大军准备渡江,突然乌云密布、狂风大作。当地一个老人告诉他,这是战死士兵的鬼魂在兴风作浪,要献上49颗人头来做祭品才行。诸葛亮不愿伤害同袍,就命令手下杀牛宰羊,剁成肉馅,再包上面粉,做成人头模样充当祭品。古时候用来做祭品的都是南方蛮人,因为馒头的“馒”和南蛮的“蛮”读音相似,诸葛亮就给这种祭品取名叫做“馒首”,后来馒首经常被用在祭祀活动中。 又因为“首”和“头”是相同含义,所以“馒首”又叫“馒头”。馒头有“瞒头”(欺瞒河神的人头)之说法,但无文献可供考证。此词可能衍生自《说郛》内文所载之文字:“食品馒头本是蜀馔。世传以为诸葛亮征南时其俗以人首祀神,孔明欲止其杀,教以肉面二像人头而为之。流传作‘馒’字。不知当时音义如何,适以‘欺瞒’同音。”
在此之后无论有无馅心均统称馒头。直到北宋才出现包子这一称呼,指代有馅的馒头(用菜叶裹馅的菜包),而馒头一词本身则逐渐变成无馅制品的统称。现在苏南及浙北地区,如上海、苏州、杭州,仍将无论是否含有内馅的馒头统称为馒头,例如肉为馅的称为“肉馒头”。
吃香烟,吃老酒怎么解释
引申为细细咀嚼、品味,后同一般饮食意,即今时【吃】
碳水含量太高了
好棒这个典故没查到,麻烦解释一下。难道是good dick的意思?
and hard. 想找出原视频,可惜真无从找起。
清代,北方官话:看这光景,必定有些武艺,该当先叫他施展施展,老爷们瞧瞧,果然也好,算他是个棒子,也有个交头儿。
吴、淮、赣:结棍
各种理论都有,清末之前完全没有这个用法,因此我倾向是清末民初义和团和习武帮派用词外溢。
泥潭的应该99.99%都讲
我一般都會問對方講國語否?或是講廣東話嗎?
但是對這個美金的不敢苟同,美金很正常呀,沒問題。 本人就是比較傳統,再說官媒也常用美金。退一萬步,美金就是錢,有錢就能續命,說美金沒問題
刷到这样一张图。
image800×600 49.3 KB
为什么印度那么多语言就没有一个像中文/汉语这样被人创造出来试图概括包括Hindi, Gujarati, Punjabi等各种语言的词?
我不知道印度的语言 我都不知道印度在哪个洲
我看你是个纱布